Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > L'anglais...
Mot :    Pseudo :           
 

salut,
Je voudrais avoir la définition de certaines expressions américaines que j'entends dans les films, ou dans les ziks :

I dunno (je crois que cela veut dire i don't know).
Gonna
Wanna

et des exemples si vous en avez en tête...

Thanks ;-)

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

dunno = don't know
wanna = want to
gonna = going to
gotcha = got to
ain't = aren't

Répondre à tbdb

Gonna = going to ==> to be going to = être sur le point de faire...

Wanna = want to ==> to want = vouloir...

Répondre à Zanpakutou

Cool, merci bien.
Je vais être bilingue ! Tous les jours j'apprends des trucs en anglais !


Et pour le traducteur de voila, quand j'entre "i dunno", il me le traduit par "dunno i"... :laugh: :laugh: :laugh:



Au fait, par exemple pour gonna, j'ai une musique qui s'intitule : are you gonna be my girl ?
Donc, c'est gonna + verbe à l'infinitif ?

Répondre à windowsien

Salut

Gonna = going to comme l'ont dit les autre

Après un "to" t'as un verbe à l'infinitif (quand c un verbe qu'il faut) to indique aussi la destination d'un trajet.

Ex : I go to the cine every week (habitude)

I'am going to the the cinema (je suis sur le point d'aller au cine)

Répondre à Tsoutsou@IDN

Citation :


Tsoutsou a écrit :

Ex : I go to the cine every week (habitude)

I'am going to the the cinema (je suis sur le point d'aller au cine)



Et donc, je suppose : I gonna to the cinema ? (je suis sur le point d'aller au cine).
C'est ça ?

Répondre à windowsien

Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).

Répondre à thelion

Citation :


TheLion a écrit :
Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).



Bah ça doit être : Je vais porter tes jeans.

Répondre à windowsien

Citation :


windowsien a écrit :
[quote]
TheLion a écrit :
Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).



Bah ça doit être : Je vais porter tes jeans.
[/quote]
nan, je pense plutot que c : je vais garder tes jeans. porter (un vetement) se disant "to wear"

Répondre à tbdb

Ok, c'est donc employé pour le futur...

A priori, ça a l'air d'être ça "Je vais garder tes jeans"

Répondre à thelion

Citation :


windowsien a écrit :
[quote]
Tsoutsou a écrit :

Ex : I go to the cine every week (habitude)

I'am going to the the cinema (je suis sur le point d'aller au cine)



Et donc, je suppose : I gonna to the cinema ? (je suis sur le point d'aller au cine).
C'est ça ?


[/quote]

urf... deja ca serais "I'm gonna the cinema" et a mon avis ca se dit pas!! on peut contractez ok... mais faut quand meme que ca soit estéthique et prononcable!!




Répondre à mi_ange_mi_demon

Citation :

urf... deja ca serais "I'm gonna the cinema" et a mon avis ca se dit pas!! on peut contractez ok... mais faut quand meme que ca soit estéthique et prononcable!!



On dit " I'm gonna go to the cinema . . . "
[ I'm going to go to the cinema ça sonne pas très juste c'est vrai... ]

Puisqu'il me semble, il faut un verbe après...
Je suis sur le point d'aller au cinéma.

Je suis sur le point = I'm gonna / I'm going to
d'aller = go to
au cinema = the cinema

J'ai bon ? :D

Le compte est bon... Maintenant tu sors... [/size]

Répondre à Skan@idn

et au niveau de la chanson d'Hilary Duff si on écoute la suite des paroles ca fait:

But i'm gonna keep ur jeans
and ur old black hat

donc ca veut dire qu'elle va les garder et pas les porter, "gonna" ayant ici une valeur de futur

Répondre à S-Kape@IDN

Ouais Skan tu as bon!

I'm gonna go to the cinema = Je vais aller au cinéma, c'est aussi simple que ça. Pour dire "je vairs faire kelke chose" (futur proche) il suffit de traduire bêtement : I'm going to (ou gonna) do something.

Répondre à Petit_dex

Citation :


S-Kape a écrit :
et au niveau de la chanson d'Hilary Duff si on écoute la suite des paroles ca fait:

But i'm gonna keep ur jeans
and ur old black hat

donc ca veut dire qu'elle va les garder et pas les porter, "gonna" ayant ici une valeur de futur



Oui, et c'est d'ailleurs précisement :

Citation :


But I'm gonna keep your jeans
And your old black hat
('Cause I wanna)
They look good on me
You're never gonna get them back



Mais je vais garder tes jeans
et tes vieux chapeaux noirs
...

Donc ça a valeur du futur (proche, comme l'a dit petit dex), et pour les autres, c'est pareil je suppose?

Répondre à thelion

le mieux ce serais de sortir avec une anglaise
:-D :-D :-D
the best, it will be to get married with an english
:-D :-D :-D

Répondre à allopuce

Tu peux pas dire I m gonna go!!!lol
Je vais au cine c'est I m going to the movies (6 mois en Ecosse, j'en ai appris des choses). gonna marche s'il y a un verbe juste apres. mais n'apprends pas ces expressions qui sont des deformations de l'anglais c super vilain. l'anglais "americain" est une degradation de l'anglais originel.

Répondre à peialkiller

vi vi peiakiller!

apprenez d'abord un anglais correct d'un point de vue grammatical et syntaxique, et pour les variantes, le slang, l'américain, vous verrez ensuite!

et peiakiller: on peut dire "i'm gonna go... to..." :-D mais si ce que tu veux dire c'est "j'y vais", c'est mieux de dire "i'm going" ou "i'm off"!! :-D

d'ailleurs, i'm off, see yaaaaaaaa hihi

Répondre à manwe

et pour répondre à allopuce:

je sors avec un anglais et crois moi ou pas, j'ai plus appris sur les bancs de l'école qu'avec lui! inutile de se passer la corde au cou pour apprendre l'anglais lol un bon dico, un peu de motivation et de logique, le tour est joué: y'a quand même des langues plus difficiles que l'anglais!

Répondre à manwe

je connais plusieur traducteur pas mal
->anglais facile (pas mal surtout pour debutant)
->lexilogos (petit traducteur simple)
->http://www.google.fr/language_tools?hl=fr (loutil linguistique de google

s'il vous plait :-D

Répondre à psykozmoi
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > L'anglais...
Aller à :

Il y a 907 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens