Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).
TheLion a écrit :
Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).
windowsien a écrit :
[quote]
TheLion a écrit :
Wow, tes expressions, y'en a au moins deux dans "So Yesterday", mais "But I'm gonna keep your jeans", ça ne correspond pas trop à la traduction ("Je suis sur le point d'aller garder tes jeans" ??).
Bah ça doit être : Je vais porter tes jeans.
[/quote]
nan, je pense plutot que c : je vais garder tes jeans. porter (un vetement) se disant "to wear"
I'am going to the the cinema (je suis sur le point d'aller au cine)
Et donc, je suppose : I gonna to the cinema ? (je suis sur le point d'aller au cine).
C'est ça ?
[/quote]
urf... deja ca serais "I'm gonna the cinema" et a mon avis ca se dit pas!! on peut contractez ok... mais faut quand meme que ca soit estéthique et prononcable!!
urf... deja ca serais "I'm gonna the cinema" et a mon avis ca se dit pas!! on peut contractez ok... mais faut quand meme que ca soit estéthique et prononcable!!
On dit " I'm gonna go to the cinema . . . "
[ I'm going to go to the cinema ça sonne pas très juste c'est vrai... ]
Puisqu'il me semble, il faut un verbe après...
Je suis sur le point d'aller au cinéma.
Je suis sur le point = I'm gonna / I'm going to
d'aller = go to
au cinema = the cinema
J'ai bon ?
Le compte est bon... Maintenant tu sors... [/size]
I'm gonna go to the cinema = Je vais aller au cinéma, c'est aussi simple que ça. Pour dire "je vairs faire kelke chose" (futur proche) il suffit de traduire bêtement : I'm going to (ou gonna) do something.
Tu peux pas dire I m gonna go!!!lol
Je vais au cine c'est I m going to the movies (6 mois en Ecosse, j'en ai appris des choses). gonna marche s'il y a un verbe juste apres. mais n'apprends pas ces expressions qui sont des deformations de l'anglais c super vilain. l'anglais "americain" est une degradation de l'anglais originel.
apprenez d'abord un anglais correct d'un point de vue grammatical et syntaxique, et pour les variantes, le slang, l'américain, vous verrez ensuite!
et peiakiller: on peut dire "i'm gonna go... to..." :-D mais si ce que tu veux dire c'est "j'y vais", c'est mieux de dire "i'm going" ou "i'm off"!! :-D
je sors avec un anglais et crois moi ou pas, j'ai plus appris sur les bancs de l'école qu'avec lui! inutile de se passer la corde au cou pour apprendre l'anglais lol un bon dico, un peu de motivation et de logique, le tour est joué: y'a quand même des langues plus difficiles que l'anglais!
je connais plusieur traducteur pas mal
->anglais facile (pas mal surtout pour debutant)
->lexilogos (petit traducteur simple)
->http://www.google.fr/language_tools?hl=fr (loutil linguistique de google
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.