Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Traduction paroles Adele

Dernière réponse : dans Discussions générales

Bonjour
J'ai un niveau tres moyen en Anglais et les traductions sur le net sont vraiment douteuses
Quelqu'un aurait la gentillesse de me traduire en Francais les paroles de Adele - "Set Fire To The Rain" svp ?
Un anglais venant de quelqu'un de qualifié si possible :) 
Merci beaucoup d'avance
A bientot :) 
Les voici :

I let it fall, my heart,
And as it fell you rose to claim it.
It was dark and I was over,
Until you kissed my lips and you saved me.
My hands, they were strong, but my knees were far too weak,
To stand in your arms without falling to your feet,
But there’s a side to you that I never knew,never knew.
All the things you'd say, they where never true, never true,
And the games you'd play, you would always win, always win.

[Chorus:]
But I set fire to the rain,
Watched it pour as I touched your face,
well it burnt while I cried,
Cause I heard it screaming out your name, your name!

When I lay with you I could stay there,
Close my eyes, feel you here forever,
You and me together, nothing is better!
Cause there’s a side to you that I never knew, never knew,
All the things you'd say they where never true, never true,
And the games you'd play, you would always win, always win.

[Chorus:]
But I set fire to the rain,
Watched it pour as I touched your face,
well it burnt while I cried,
Cause I heard it screaming out your name, your name!
but I set fire to the rain
and I threw us into the flames
well it felt something died
Cause I knew that that was the last time, the last time!

Sometimes I wake up by the door,
that heart you caught must be waiting for ya.
Even now when we're already over
I can’t help myself from looking for ya

[Chorus:]
I set fire to the rain,
Watched it pour as I touched your face,
well it burnt when I cried,
Cause I heard it screaming out your name, your name
I set fire to the rain,
and i threw us into the flames
Cause I knew that that was the last time, the last time.

Autres pages sur : traduction paroles adele

Lassé par la pub ? Créez un compte

C'est une chanson sur le démon du jeu et la violence qu'il entraine. Une bonne main en entraine une autre et après quelques coups (de maître) on ne reconnait même plus la personne en face de soi; on commence à la dévisager, et on se retrouve à la défigurer. Cette chanson relate l'histoire d'un homme qui a tout perdu, partie, amis et raison, et qui, misant tout sur la dissimulation, et opposant feu, eau et acide à la volonté des cartes, se prouve à lui-même et au monde qu'en fin de compte, le Jeu n'est pas un jeu.
La version française s'éloigne un peu du matériel originel mais c'était obligatoire pour que Patrick Sebastien accepte de l'interpréter.


loulou740 a dit :

I let it fall, my heart,
Je laisse tomber mon coeur,
And as it fell you rose to claim it.
Je te vois le ramasser.
It was dark and I was over,
Il faisait sombre pour l'heure,
Until you kissed my lips and you saved me.
Mais j'ai vu à quoi tu jouais.
My hands, they were strong, but my knees were far too weak,
Ma main était forte, mais tu allais gagner,
To stand in your arms without falling to your feet,
J'ai choisi mon arme, et j'ai tout versé.
But there’s a side to you that I never knew,never knew.
Mais l'acide amer fait des trous, fait des trous,
All the things you'd say, they where never true, never true,
Dans ce que tu dis, rien du tout, rien du tout.
And the games you'd play, you would always win, always win.
Fallait pas tricher aux cartes.

[Chorus:]
But I set fire to the rain,
Mais je fous le feu à la reine,
Watched it pour as I touched your face,
Je regarde ton visage brûlé,
well it burnt while I cried,
Je jette ton cadavre à la Seine,
Cause I heard it screaming out your name, your name!
Et je t'entends encore crier.

When I lay with you I could stay there,
Quand je te vois là par terre,
Close my eyes, feel you here forever,
Je ressens bien ma misère,
You and me together, nothing is better!
Toi et moi, et le poker!
Cause there’s a side to you that I never knew, never knew,
Mais l'acide amer fait des trous, fait des trous,
All the things you'd say they where never true, never true,
Dans ce que tu dis, rien du tout, rien du tout.
And the games you'd play, you would always win, always win.
Fallait pas tricher aux cartes.

[Chorus:]
But I set fire to the rain,
Mais je fous le feu à la reine,
Watched it pour as I touched your face,
Je regarde ton visage brûlé,
well it burnt while I cried,
Je jette ton cadavre à la Seine,
Cause I heard it screaming out your name, your name!
Et je t'entends encore crier.
but I set fire to the rain
Mais je fous le feu à la reine,
and I threw us into the flames
Ca sent un peu le cramé,
well it felt something died
Je crois que j'ai de la peine,
Cause I knew that that was the last time, the last time!
D'avoir dû te massacrer.

Sometimes I wake up by the door,
Quand je me réveille enfin,
that heart you caught must be waiting for ya.
Mon coeur est un assassin,
Even now when we're already over
Tout est pourtant bien fini,
I can’t help myself from looking for ya
J'ai envie de faire pipi.

[Chorus:]
But I set fire to the rain,
Mais je fous le feu à la reine,
Watched it pour as I touched your face,
Je regarde ton visage brûlé,
well it burnt while I cried,
Je jette ton cadavre à la seine,
Cause I heard it screaming out your name, your name!
Et je t'entends encore crier.
but I set fire to the rain
Mais je fous le feu à la reine,
and I threw us into the flames
Ca sent un peu le cramé,
well it felt something died
Je crois que j'ai de la peine,
Cause I knew that that was the last time, the last time!
D'avoir dû te massacrer.


Sur un arrangement de Jean Michel Jarre. Un disque Polydor.

Wow ! le traducteur s'est amusé avec les faux amis !

« To stand in your arms without falling to your feet,
J'ai choisi mon arme, et j'ai tout versé. »
(your arms = tes bras)

« Cause there’s a side to you that I never knew, never knew,
Mais l'acide amer fait des trous, fait des trous, »
(a side = un côté, une face)

« But I set fire to the rain,
Mais je fous le feu à la reine, »
(the rain = la pluie)

Ce n'est pas Baudelaire traduisant Edgar Poe, mais ça frise l'Almanach Vermot !
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde