Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Traduction acte de naissance néerlandais=> français

Dernière réponse : dans Discussions générales
Lassé par la pub ? Créez un compte

Bonjour,
Vous avez la chance d'être tombé sur un jeune juriste belge qui a été contraint de force à parler cette langue de barbare qui font une doctrine infiniment trop abondante.

C'est de l'ancien néerlandais. Par exemple, la date, « Achtien hondert drie endortig » s'écrirait maintenant « Achttien honderd drie en dertig », et les "ae" sont en réalité des "aa", transformant des "gedaen" méconnaissables en "gedaan", verbe faire au participe passé.
Il y a énormément d'exemples comme celui-ci.

J'ai attaché une attention toute particulière aux dates, âges et aux noms propres; ceux-ci restant ce qu'il y a de plus important pour la généalogie. Le reste du texte est relativement anecdotique il me semble.

D'après cette date, je dois quand même émettre de grands doutes. En 1833, les actes, comme les extraits de naissance, n'étaient pas rédigés en néerlandais, même dans la partie néerlandophone du pays. Peut-être est-ce une "suite" de l'histoire Hollandaise du pays.

Je ne suis pas du tout spécialisé dans le domaine de la lecture de vieux documents (bien que j'y suis parfois confronté), le fait que le néerlandais n'est pas ma langue natale ne simplifie pas du tout les choses.
Je mets donc en ??? les choses que je ne parviens pas à lire ou à traduire.
en |texte| les choses dont la traducton présentent une rupture de sens un peu trop flagrante avec le reste,
en [crochets] les choses que j'ai compris mais que je ne peux pas traduire mot pour mot.
en (parenthèses) les remarques qui peuvent t'aider à comprendre.

« En l'année 1833, le 31décembre, à huit heures du matin, Joannes Denuker, Bourgmestre (= maire en Belgique), ???? de la bourgeoisie de la commune [clerc pourrait didreikt] Dixmude (petite commune flamande) , est en mesure (forme incompréhensible, peut-être pas utile pour la suite car étalage de titres habituel à cet endroit de l’acte de naissance), province de Flandre Occidentale, comparé Carolus De Backer, âgé de 26 ans, né |en travailleur dans la commune|, dont le deuxième (le père de l’enfant, Carolus De Backer) a montré un enfant de sexe masculin né la veille à huit heures du soir dans sa propre maison, de sa déclaration, et né de Constantea Tant, à ???, sa femme (de maison), et |d’où jusque| expliqué qu’il voulait donner les prénoms Carolus Ludovicus ; Le susmentionné a fait ??? et déclaration à [fonction publique] Emanuel Delpierre, âgé de 55 ans, et à Philippe Verbeke, âgé de 49 ans, [ ???] clercs.
Les témoins avec [nom propre initiales KS], ont apposé acte de signature, avec le père, après lecture.
Carolus de Backer,
JB Denucker Bourgmestre »



Désolé, c'est excessivement partiel, mais ça te permet peut-être de dégager une piste ou l'autre.

Au moins, tu as le nom du père et de la mère, Carolus de Backer, qui a eu son fils à 26 ans, et Constantea Tant, sa femme.
Tu sais aussi que cet ancêtre, Carolus Ludovicus (De Backer) est né un 30 décembre 1833 à 8 heures du soir.


Pour être tout à fait honnête, ça m'a pris trois bonnes heures pour tout déchiffrer (pas forcément facile à lire) et traduire. Donc j'espère que ça t'a bien aidé.

Bonjour à vous !

Quelle ne fut pas ma surprise de voir que j'avais une réponse et quelle réponse!
Je vous remercie infiniment pour cela !
Du vieux Néerlandais vous dites ? L'acte est authentique, il a été prélevé aux centre administratif de Houthulst, regroupant entre autres la commune de Klerken.
Je comprends mieux pourquoi mes tentatives de traduction avec google ce sont avérées infructueuses.
Une dernière chose, savez-vous si à l'époque il faisait une distinction entre les naissances et les adoptions sur les actes de ce type.

Encore un grand merci pour votre aide et un grand bravo pour votre excellent travail ! Je suis content d'être tombé sur une personne compétente dans ce Domaine et très serviable !


Hello,
Ça me fait plaisir, et d'autant plus quand la personne vient remercier après (j'aurais un peu déprimé ^^)
Je crois bien entendu que l'acte est authentique, les sceaux en marge le montrent, de toute façon. Je faisais juste une remarque sur mon étonnement. Mais maintenant que j'y pense, il n'y a rien de surprenant à cela: l'administration de proximité comme celle-ci devait bien parler la langue "du peuple" flamand, à savoir le néerlandais, au risque de ne pas fonctionner du tout.

Quand je dis vieux néerlandais, "vieux" est un adjectif, ce n'est pas à proprement parler du Néerlandais Ancien. Mais, déjà que l'orthographe néerlandaise peut fortement varier d'un coin à l'autre des Pays-Bas, l'âge n'arrange rien :) 
Et voilà, c'est pour ça que les traductions automatiques ne savaient rien donner. Déjà pour réussir à retranscrire, il faut de bons yeux ! :) 

À cette époque, j'ignore s'il y avait une distinction importante. Pour ce qui est de ce document-ci, il ne faut pas s'en faire: En 1804* il fallait avoir 50 ans pour adopter (maintenant, c'est 25 ans en Belgique, 26 en France). D'ailleurs, si la maman avait été quelqu'un d'autre que Constantea Tant, ce serait sûrement évoqué.
La seule "chance" 'adoption aurait été que les deux époux aient trouvé l'enfant et "simulé" une naissance.
Mais bon, dans une petite commune comme Dixmude, il y a fort à parier que la plupart des gens du coin étaient au courant de la grossesse.

Je suppose que maintenant il faudra trouver l'acte de naissance de Carolus de Backer des Archives de Dixmude pour les alentours 1808 :) 

Au plaisir!





*Code civil de 1804, art. 343 :
  1. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1061517/f87.image
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde