Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

[Aide en anglais] Quelques expressions rapides

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

bonjour

je suis en train d'écrire quelque chose, j'aurais besoin d'aide pour quelques expressions svp, car je n'arrive pas a les traduire...

"ton ombre s'affine" : your shadow... is refining? un "itself" a placer?

"tu es venu me chercher" : you came to... ? (contexte: m'emmener pour toujours, pour prendre un exemple simple par exemple prenons l'image de La Mort qui viens chercher sa victime)

"se consume ardemment" : is eagerly consuming...? itself a placer?

"couvre le de ta..." : cover him with/by/of?

"il n'est deja plus" (pour dire "il n'existe deja plus", c'est pas une personne) : it's not anymore?

"nourri toi de" : feed yourself with?

"delecte-toi de" : delight yourself with?


merci beaucoup d'avance :) 
Lassé par la pub ? Créez un compte

ortony a dit :
bonjour

je suis en train d'écrire quelque chose, j'aurais besoin d'aide pour quelques expressions svp, car je n'arrive pas a les traduire...

"ton ombre s'affine" : your shadow... is thining out

"tu es venu me chercher" : you came to... ? (contexte: m'emmener pour toujours, pour prendre un exemple simple par exemple prenons l'image de La Mort qui viens chercher sa victime)

"se consume ardemment" : is eagerly consuming itself

"couvre le de ta..." : cover himit (en fonction de ce que "le" represente: personne ou objet) with/by/of? il faudrait connaitre la suite pour etre sur mais "with" serait le meilleur choix

"il n'est deja plus" (pour dire "il n'existe deja plus", c'est pas une personne) : it's no more?

"nourri toi de" : feed yourself with? si on parle de nourriture, ca peut passer sinon "to feed on" = se nourrir de

"delecte-toi de" : delight on?


merci beaucoup d'avance :) 


To thin out : s'eparpiller (un groupe de personne), s'affiner

Venir chercher = to come (and) get, to fetch
ardemment = ardently, fiercely

Avec nourris toi/delecte toi souvent tu verras que en anglais, on ne traduit pas le "toi": il est implique dans la forme verbale.

merci pour tes réponses qui m'aident beaucoup

je vais apporter quelques précisions, alors:

pour "se consume ardemment" le sujet c'est quelque chose d'immatériel comme une ame, un esprit, un sentiment ; si le "self" est nécessaire j'avais pensé (peut-etre a tort) mettre "is self-consuming"

"couvre le de ta/ton" c'est avec un plumage, une robe (de poils), bref un truc d'animal

"nourri toi/ delecte toi de" c'est aussi quelque chose d'immatériel, comme un sentiment: la peur, la rancoeur, la haine etc

voila pour les précisions.

en ce qui concerne le "it's no more" pour "il n'existe deja plus", sans remettre en question tes capacités linguistiques, ça me fait bizarre car je n'ai jamais vu cette phrase... il y aurait une autre façon de le dire?

merci en tout cas :) 

Citation :

pour "se consume ardemment" le sujet c'est quelque chose d'immatériel comme une ame, un esprit, un sentiment ; si le "self" est nécessaire j'avais pensé (peut-etre a tort) mettre "is self-consuming"


Self consumming = se brule (par lui meme, il s'est mis feu a lui meme).

Non le "self" peut etre utilise comme ceci:
it burns itself out = il/ca se consumme

C'est surtout le "eagerly" qui gene: "eager" souligne une emotion, un etat d'esprit. Un objet n'a pas d'etat d'esprit a priori.

Citation :

"couvre le de ta/ton" c'est avec un plumage, une robe (de poils), bref un truc d'animal

"cover with" alors

Citation :

"nourri toi/ delecte toi de" c'est aussi quelque chose d'immatériel, comme un sentiment: la peur, la rancoeur, la haine etc

Dans ce cas, je pense que "to feed on" est plus approprie

Citation :
en ce qui concerne le "it's no more" pour "il n'existe deja plus", sans remettre en question tes capacités linguistiques, ça me fait bizarre car je n'ai jamais vu cette phrase... il y aurait une autre façon de le dire?

!c'est pourtant une formulation connue (une des premiere dont je me souvienne en tout cas). Par exemple:
"The king is no more" = le Roi n'est plus

Tu peux toujours dire :
"it's gone" = ca a disparu, ca n'est plus.
"it is no longer" = ca n'est plus

A la reflexion, meme "it is not anymore" pourrait passer mais ca fait lourd.
C'est pas joli si tu veux (c'est un peu difficile a expliquer comme notion quand on s'adresse pas a quelqu'un qui apprend encore la langue, c'est une des choses acquises avec le temps).

oui ça m'est revenu aussi le "{X} no more" apres, je me suis souvenu d'une chanson qui était "blinded no more" ;) 

derniere question, comment dirais tu "je ne vois plus que toi"
sans placer "can" et la notion de capacité (ex: i can only see you) car je trouve que :
"je ne vois plus que toi =/= je ne peux voir que toi"
un truc simple et court :) 
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde