Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Qui peut me traduire ce texte en Anglais ?

Dernière réponse : dans Discussions générales

Coucou :D 
Voila je vous demande si bien sur vous avez le temps, par contre si vous ne voulez pas le faire ne le faite pas. Je demande juste au gens qui on envi de m'aider de le faire. Merci :D 

Ils reprirent leur chemin indiqué par le cheval.
Trois long jours passèrent sous une chaleur étouffante. Ils virent un Panneau où il était inscrit « Far West : 20 Miles « . Ossie et Tito était tout simplement heureux. Au bout d’environ dix miles ils virent une frontière avec des fils de fers et des barbelés . Tir na nOg prit son courage à deux sabots et sauta cette muraille. Ils trouvère une famille pour les accueillir et ils vécurent Heureux.

Autres pages sur : traduire texte anglais

Lassé par la pub ? Créez un compte

They resumed their road indicated by the horse.
Three length days passed under a smothering heat. They transfer(fire) a Panel where it was registered " Wild West: 20 miles ". Ossie and Tito was simply happy. At the end of approximately ten miles they transfer(fire) a border with wires and barbed wires. Shooting(firing) na nOg took his(her) courage in two clogs(hoofs) and jumped this wall. They found a family to welcome them and they lived Happy.

Metal hurlant ça veut rien dire ce que tu m'as écrit. Freemaster ce n'est pas un excercice. C'est ma mère qui veut que je fasse chaque semaine un résumé de film & la je n'y arrive vraiment pas. & elle va me priver de sortie & tout :( 

cyrildu32 a dit :
Metal hurlant ça veut rien dire ce que tu m'as écrit. Freemaster ce n'est pas un excercice. C'est ma mère qui veut que je fasse chaque semaine un résumé de film & la je n'y arrive vraiment pas. & elle va me priver de sortie & tout :( 


t'as vraiment pas de chance [:tropmarre:13]

cyrildu32 a dit :
You suck ? Je vois pas a quoi ça servait ?
Tu as dit : "vous servez à rien"
C'est une expression francophone qui n'a aucun sens si on en fait une traduction littérale en anglais. Cette expression permet d'indiquer à son interlocuteur qu'on considère que son comportement est abjecte.
En langage courant, on pourrait également dire que c'est un boulet ou qu'il craint.

J'ai donc traduit cette expression par un équivalent approximatif en anglais, en l'occurrence "you suck". En général, on traduit cette expression par "tu crains" ou "vous craignez".

cf : South Park
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde