Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Traduction allemand français

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

Bonjour à tous,

Voilà on me demande dans le cadre de mon cours d'allemand de bts de traduire deux textes, et sincèrement je suis vraiment nulle dans les langues vivantes, donc vous serait-il possible de me donner un petit coup de main ! Je vous remercie par avance de votre aide !

Das Mutterland der sozialen Marktwirtschaft überlässt immer weniger dem Wettbewerb. (...). "Die Regulierungswut hat am meisten zum Abbau der Freiheit beigetragen". Immer mehr Bürokratie werde auf Unternehmen abgewälzt. Die Preiskontrollen z. B. bei Telekom und Strom nahmen auch zu. Auch die Hürden, ein Geschäft zu eröffnen, liegen immer höher.

Seit längerem steht fest, dass Deutschland auch 2005 und damit das vierte Mal in Folge gegen den Euro-Stabilitätspakt verstösst. Der erlaubt einen Anteil neuer Schulden am Bruttoinlandsprodukt (BIP) von maximal 3,0 Prozent. Zuletzt war der Bundesfinanzminister Hans Eichel (SPD) für dieses Jahr von einem Staatsdefizit von 3,7 % ausgegangen. Auch für das kommende Jahr wird keine Entwarnung gegeben - weder von Eichel oder ökonomen noch von der Union, die für den Fall eines Wahlsieges keine rasche Sanierung der Staatsfinanzen in Aussicht gestellt hat.

Autres pages sur : traduction allemand francais

Lassé par la pub ? Créez un compte

Bonjour,
Mes souvenirs d'allemand datent un peu, mais ça donnerait en gros :

La patrie de l'économie sociale de marché laisse toujours moins de place à la compétition. La frénésie de régulation a particulièrement contribué à la restriction des libertés. Une bureaucratie de plus en plus importante s'impose aux entreprises. On voit aussi une augmentation du contrôle des prix, par exemple dans les télécommunications ou l'électricité. Les barrières (idée "d'encadrement") à l'ouverture d'un commerce sont aussi de plus en plus hautes.
Il apparaît depuis longtemps que l'Allemagne va violer en 2005, et donc pour la 4ème fois, le pacte de stabilité de l'euro. Celui-ci limite les nouvelles dettes à 3% du Produit Intérieur Brut (PIB). Or, au final, le ministre des finances Hans Eichel (Parti Social-Démocrate) prévoit un déficit public de 3,7%. De même, pour l'année qui vient, aucune amélioration (textuellement "fin d'alerte", mais ça fait bizarre en français) n'est annoncée - ni par Eichel ou les économistes, ni par l'Union, qui ne laisse pas présager d'assainissement rapide des finances publiques en cas de victoire électorale.

Bonjour,

Je viens de recevoir une lettre de ma tante d'allemagne soeur de mon père décédé et je ne parle pas l'allemand. SVP si quelqu'un pouvez m'aider merci d'avance :

dir und der ganzen familie gesegnete weihnachten.
für das meu jahe alles gute. Dank für Deinen Briefrich fühle mit Euch und dentre oft an Euch.
Ob nich uns wahl nach mal sehen ? Eure Bilder sehe ich mir oft an, dann bin ich bei Euch weihnachten binich bei Gudronn. Alles liebe Euch Tante

Bonjour,
Ça donne en gros :

Joyeux Noël et tous nos voeux pour la nouvelle année. Grâce à ta lettre, j'ai l'impression d'être parmi vous, et je pense souvent à vous. Pourquoi pas essayer de se voir à l'occasion ? Je regarde souvent vos photos, ainsi, je suis avec vous. Pour Noël, je suis chez Gudronn (? soit c'est un nom propre, soit c'est un mot que je ne connais pas, soit il y a une faute d'orthographe et je ne l'ai pas reconnu : essaie de vérifier ; ça pourrait changer le sens de la phrase). Affectueusement. Votre tante.

PS : le "vous" étant bien sûr un vous pluriel et pas un vouvoiement de politesse !
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde