Tom's Guide > Forum > Discussions Générales > Traduction de 3 lignes POLONAIS--FRANCAIS

Traduction de 3 lignes POLONAIS--FRANCAIS

Forum Discussions Générales : Traduction de 3 lignes POLONAIS--FRANCAIS

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

Bonsoir,

Je recherche une traduction POLONAIS--FRANCAIS pour un texte de 3 lignes que
je doit envoyé en urgence à un notaire de Pologne.
Pourriez vous m'aider
D'avance merci.

pelnomocnictwo
ja nizej podpisany KKK KKKKKK wyrazam zgade zeby XXX XXXXXX zamieszkala w
loos en gohelle francya dziedziczyla w calosci spadek zgodnie z trzescia testamentu
franciszki kochalskiej i nie wnosze zadnych zastrzezen



Francis

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

ben euh voilà:
avocat
Je, soussigné CCC expression kkkkkk vous acceptez les XXXXXX XXX habité
Loos en Gohelle France hériterait de toute la chute sous les tremblements seront
Frances Kochalski et ne faites pas d'objections .
bon voilà désolée c'est tout ce que j'ai trouver ...


Répondre à vivelyon

Merci de s'être pencher sur mon problème, mais cela ne me convient pas :heink:
Comme c'est un courrier que je doit envoyer à un notaire en Pologne, je voudrais savoir
exactement ce que cela veut dire.

Merci

Répondre à francis77777

Salut,

 

J'ai des contacts polonais mais qui ne parlent qu'anglais. Donc si l'anglais te convient, je peux demander. ;)

 

Edit : tu veux une traduction en Français ou plutôt une correction pour savoir si c'est du "bon" polonais ?


Message édité par Yama310 le 17-09-2009 à 19:31:01
Répondre à Yama310

Merci

En fait oui, je recherche plutot une correction pour savoir si c'est du "bon" polonais

Répondre à francis77777

Ok, je lui demande demain dès que je la voie en ligne.

Répondre à Yama310

Et voilà :

 
fifth a écrit :

Here it is (including polish letters):

 

"Pełnomocnictwo

 

Ja niżej podpisany KKK KKKKKK wyrażam zgodę na dziedziczenie przez Panią XXX XXXXXX zamieszkałą
w Loos en Gohelle we Francji całości spadku zgodnie z treścią testamentu Franciszki Kochalskiej, nie wnosząc
przy tym żadnych zastrzeżeń."

 

Greetz :)


 

Tu peux lui dire merci, je transmettrai après traduction :D.


Message édité par Yama310 le 18-09-2009 à 08:55:56
------------------------------ Topic Aviation | Vos régions | Les Tutos IDN
Mon inconnue du Métro 6
Répondre à Yama310

Bonjour,

Merci pour cette correction.
En fait cela ne me convient pas.
D'aprés ce que j'ai compris, cette lettre montre que je lègue mon
testament à une personne et ce n'est pas ce que je souhaite.

Serait il possible de me traduire le texte ci dessous en Polonais?
car celui ci me convient très bien.
D'avance je vous remercie.

Francis

Je soussigné, Monsieur KOCHALSKI Francis. demeurant en France, habile à se porter héritier de la défunte Madame JANICKA Franciszka née à Szyszkow (Pologne), décédée à Lens (France) le 01 mars 2000, veuve en premières noces non remariée de Monsieur Kochalski Valentin.
Constitue par les présentes pour mandataire :
Madame, Piosek, née Kochalski Valentine, demeurant à Loos en Gohelle (France),
À l'effet de le représenter, en Pologne, à la succession de Madame JANICKA Franciszka.

Répondre à francis77777

francis77777 a écrit :

Bonjour,

Merci pour cette correction.
En fait cela ne me convient pas.
D'aprés ce que j'ai compris, cette lettre montre que je lègue mon
testament à une personne et ce n'est pas ce que je souhaite.



Ok, donc c'est que la traduction d'origine était foireuse car le mec est polonais donc bon...

Je vais voir si dans le lot il y en a un qui parle français ou pas...

------------------------------ Topic Aviation | Vos régions | Les Tutos IDN
Mon inconnue du Métro 6
Répondre à Yama310

Citation :

Pełnomocnictwo,

ja niżej podpisany Francis Kochalski. zamieszkały we Francji, w stanie ponieść spadkobiercy zmarłego Pani Janicka Franciszka ur Szyszkowa (Polska), zmarł w Lens (Francja) w dniu 01 marca 2000, wdowa, nie wyszła jego pierwsza żona pana Walentego Kochalski.
Jest upoważniony przedstawiciel dla:
Szanowna Pani, Piosek ur. Kochalski Valentine, zamieszkały w Loos w Gohelle (Francja)
W celu reprezentowania w Polska, powodzenia pani Franciszki Janicka.



Plus au moins quoi .

------------------------------ Prêtre officiel, l'éminence grise de l'ASF et attaché spécial en questions de communisme .
Répondre à Mib27

Pour le moment, aucun ne parle français... j'attends d'autres réponses.

Répondre à Yama310

Yama310 a écrit :

Pour le moment, aucun ne parle français... j'attends d'autres réponses.



Pauvre bilingue :o

Spoiler :

[:mib27:5]


------------------------------ Prêtre officiel, l'éminence grise de l'ASF et attaché spécial en questions de communisme .
Répondre à Mib27

J'ai eu une traduction en anglais par Dafen, maintenant, ils devraient pouvoir me faire une bonne traduction en polonais.

 

Tu vas en avoir des gens à remercier ! :D


Message édité par Yama310 le 18-09-2009 à 18:36:37
Répondre à Yama310

I, Sir Francis Kochalski. zamieszkały we Francji, w stanie
ponieść spadkobiercy zmarłego Pani Janicka Franciszka ur
Szyszkowa (Polska), zmarł w Lens (Francja) w dniu 01 marca
2000, wdowa, nie wyszła jego pierwsza żona pana Walentego
Kochalski.
Jest upoważniony przedstawiciel dla:
Szanowna Pani, Piosek ur. Kochalski
Valentine, zamieszkały w Loos w Gohelle
(Francja)
W celu reprezentowania w Polska, powodzenia pani Franciszki Janicka.

Répondre à vivelyon

fifth a écrit :


Here is my translation:

 

"Ja niżej podpisany Francis Kochalski, zamieszkały we Francji, jako prawowity spadkobierca Franciski
Janickiej, urodzonej w Szyszkowie w Polsce, zmarłej w dn. 1 marca 2000 roku w Lens we Francji, wdowie
po Valentinie Kochalskim z pierwszego małżeństwa niniejszym wyznaczam:

 

Panią Piosek, córkę Valentina Kochalskiego, zamieszkałą w Loos en Gohelle we Francji do reprezentowania w Polsce
mojej osoby w sprawach związanych ze spadkiem po zmarłej Francisce Janickiej."

 


Your friend should check this translation carefully (hard to translate law-stuff)

 

Greetings


 

Si t'es nul en anglais, le "Your friend should check this translation carefully (hard to translate law-stuff)" veut dire que tu devrais vérifier la traduction attentivement car il est difficile de traduire des textes comme ça.

 

Voilà, j'espère que ça te conviendra (et n'oublie pas de remercier les différents traducteurs ;)).


Message édité par Yama310 le 19-09-2009 à 20:53:29
Répondre à Yama310
Tom's Guide > Forum > Discussions Générales > Traduction de 3 lignes POLONAIS--FRANCAIS
Aller à :

Il y a 331 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Liens