Correction d'une traduction [Francais vers Anglais]
Forum Etudes / Travail : Correction d'une traduction [Francais vers Anglais]
re-bonjour
je vais vous embêter encore une seule fois avec ma traduction une breve correction serait appréciée
| Citation :
|
traduction:
A Belgium ship is taken hostage in the Somalia open sea:
Renewed outbreak of foreign ship’s attacks and hijackings in the Somali open sea is becoming increasingly certain . two separate incidents occurred on Saturday 18 April. According to the Belgium government , a specialized Belgium ship on transport and rocks laying was been ‘’a victim of hostage-taking’’ in the east Africa’s open sea.
According to Reuters agency which contacted one of the attackers ,the ship will be on his way to the Haradheere port ,a pirates hideout in the Somali coast . If nothing is undertaken ,the ship would reach the Somali coasts ‘’five or six days from now’’, according to the Managing Director of the Belgium government’s centre crisis.
I thank you in advance
!
| lyesdays a écrit : re-bonjour
|
(1): pour dire "mer d'un pays", tu peux utiliser le terme "waters"
French waters = eaux francaises
Ca passe mieux. Mais ce que tu as mis est correct aussi.
Tu dois faire attention aux adjectifs derives de nationnalites: "the somali coast" se dit mais c'est pas la meilleure traduction, c'est pas le plus "fluide" dans un texte.
Ensuite, attention a la difference entre "would" et "should": il devrait = he should.
Enfin, dernier point: un bateau est un objet, pas une personne, dont "it" pas "he".
D'ailleur, si tu veux personnifier le bateau, en anglais c'est le feminin: "she's a beautiful ship".
Répondre à Dafen@IDN
tnx
alright boss ! j'ai tout compris ,faut que je fasse plus attention aux articles ,car ca sert pas a grand chose de traduire parfaitement les nom et les adjs .. et négliger ces petits noms .
| Citation : French waters = eaux francaises |
-> j'ai été a deux doigts de deviner ca
parceque on dit aussi ''les eaux territoriales , ennemies , internationales ..' !
pour couronner le tout j'ai une question
deux actions qui se passe pas simultanément ---> (comment dire ca en francais) ... ?
de jour en jour ---->( en anglais) tu vois bien que j'ai éviter de la traduire , en la remplaçant par ceci
| Citation : se confirme de jour en jour ---> is becoming increasingly certain |
, tu vas peu etre te dire que c'est juste comme ca , mais je voudrais bien avoir un équivalant , parceque , ds la traduction les situations changent ,et je pourrais sans doute pas improviser , la prochaine fois
| lyesdays a écrit :
|
2 actions qui se passent a des moments differents donc: "actions wich took place at different times"
ou des evennement separes: "separate events"
| lyesdays a écrit :
, tu vas peu etre te dire que c'est juste comme ca , mais je voudrais bien avoir un équivalant , parceque , ds la traduction les situations changent ,et je pourrais sans doute pas improviser , la prochaine fois |
Effectivement c'etait une jolie traduction. Apres si tu veux du vocabulaire:
de jour en jour = day by day
Donc tu peux faire une traduction litterale.
Mais pour te dire la verite, je prefere encore ta version parce que tu montres que tu as compris le sens de la phrase et c'est ca que tu essaies de restituer et pas une traduction mot a mot qui ne conserve que la structure des mots. C'est tres important de faire attention au sens des phrases et savoir "improviser".
Ne le fais pas trop souvent mais ne t'en prive pas completement non plus.
Répondre à Dafen@IDN
Oui chef !
From now on , you can breath peacefully , I wont bother u anymore because the exams are close .I'll keep in mind what I learnt from u ''for the exams''
so
merci , thanks شكرا , grazie , gracias , bedankt , ....
Message édité par lyesdays le 20-04-2009 à 11:36:57
Il y a 315 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
