lyesdays a dit :
re-bonjour
je vais vous embêter encore une seule fois avec ma traduction une breve correction serait appréciée
Citation :
texte original
Un navire belge pris en otage au large de la Somalie
La recrudescence des attaques et des détournements de navires étrangers au large des côtes somaliennes se confirme de jour en jour. Deux incidents séparés ont eu lieu, samedi 18 avril. Le Pompéi, bateau belge spécialisé dans le transport et la pose de rochers , a été "victime d'une prise d'otages" au large de l'Afrique de l'Est, selon le gouvernement belge. Selon l'agence Reuters, qui a contacté un des assaillants, le navire serait en route vers le port de Haradheere, repaire de pirates sur la côte somalienne. Si rien n'est fait, il devrait atteindre les côtes somaliennes d'ici "cinq ou six jours", selon Jaak Raes, le directeur général du Centre de crise du gouvernement belge.
LEMONDE.FR
traduction:
A Belgium ship is taken hostage in the Somalian open sea:
Renewed outbreak of foreign ship
s' attacks and hijackings in the Somali
an open sea(1) is becoming increasingly certain . two separate incidents occurred on Saturday 18 April. According to the Belgium government , a Belgium ship
specialized in the transport and laying of rocks has been ‘’a victim of hostage-taking’’ in the east Africa’s open sea.
According to
the Reuters agency which contacted one of the attackers ,the ship will be on
it's way to the Haradheere port ,a pirates hideout
on the Somali
an coast . If nothing is undertaken ,the ship
should reach the Somali
an coasts
in ‘’five or six days from now’’, according to the Managing Director of the Belgium government’s
crisis centre .
I thank you in advance
![;) ;)]()
!
(1): pour dire "mer d'un pays", tu peux utiliser le terme "waters"
French waters = eaux francaises
Ca passe mieux. Mais ce que tu as mis est correct aussi.
Tu dois faire attention aux adjectifs derives de nationnalites: "the somali coast" se dit mais c'est pas la meilleure traduction, c'est pas le plus "fluide" dans un texte.
Ensuite, attention a la difference entre "would" et "should": il devrait = he should.
Enfin, dernier point: un bateau est un objet, pas une personne, dont "it" pas "he".
D'ailleur, si tu veux personnifier le bateau, en anglais c'est le feminin: "she's a beautiful ship".