Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Correction d'une traduction [Francais vers Anglais]

Correction d'une traduction [Francais vers Anglais]

Forum Etudes / Travail : Correction d'une traduction [Francais vers Anglais]

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

re-bonjour :)

je vais vous embêter encore une seule fois avec ma traduction une breve correction serait appréciée :)

Citation :


texte original

Un navire belge pris en otage au large de la Somalie
La recrudescence des attaques et des détournements de navires étrangers au large des côtes somaliennes se confirme de jour en jour. Deux incidents séparés ont eu lieu, samedi 18 avril. Le Pompéi, bateau belge spécialisé dans le transport et la pose de rochers , a été "victime d'une prise d'otages" au large de l'Afrique de l'Est, selon le gouvernement belge. Selon l'agence Reuters, qui a contacté un des assaillants, le navire serait en route vers le port de Haradheere, repaire de pirates sur la côte somalienne. Si rien n'est fait, il devrait atteindre les côtes somaliennes d'ici "cinq ou six jours", selon Jaak Raes, le directeur général du Centre de crise du gouvernement belge.
LEMONDE.FR



traduction:
A Belgium ship is taken hostage in the Somalia open sea:

Renewed outbreak of foreign ship’s attacks and hijackings in the Somali open sea is becoming increasingly certain . two separate incidents occurred on Saturday 18 April. According to the Belgium government , a specialized Belgium ship on transport and rocks laying was been ‘’a victim of hostage-taking’’ in the east Africa’s open sea.
According to Reuters agency which contacted one of the attackers ,the ship will be on his way to the Haradheere port ,a pirates hideout in the Somali coast . If nothing is undertaken ,the ship would reach the Somali coasts ‘’five or six days from now’’, according to the Managing Director of the Belgium government’s centre crisis.

I thank you in advance ;) !



Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

lyesdays a écrit :

re-bonjour :)

je vais vous embêter encore une seule fois avec ma traduction une breve correction serait appréciée :)

Citation :


texte original

Un navire belge pris en otage au large de la Somalie
La recrudescence des attaques et des détournements de navires étrangers au large des côtes somaliennes se confirme de jour en jour. Deux incidents séparés ont eu lieu, samedi 18 avril. Le Pompéi, bateau belge spécialisé dans le transport et la pose de rochers , a été "victime d'une prise d'otages" au large de l'Afrique de l'Est, selon le gouvernement belge. Selon l'agence Reuters, qui a contacté un des assaillants, le navire serait en route vers le port de Haradheere, repaire de pirates sur la côte somalienne. Si rien n'est fait, il devrait atteindre les côtes somaliennes d'ici "cinq ou six jours", selon Jaak Raes, le directeur général du Centre de crise du gouvernement belge.
LEMONDE.FR



traduction:
A Belgium ship is taken hostage in the Somalia[b]n open sea:[/b]

Renewed outbreak of foreign ships' attacks and hijackings in the Somalian open sea(1) is becoming increasingly certain . two separate incidents occurred on Saturday 18 April. According to the Belgium government , a Belgium ship specialized in the transport and laying of rocks has been ‘’a victim of hostage-taking’’ in the east Africa’s open sea.
According to the Reuters agency which contacted one of the attackers ,the ship will be on it's way to the Haradheere port ,a pirates hideout on the Somalian coast . If nothing is undertaken ,the ship should reach the Somalian coasts in ‘’five or six days from now’’, according to the Managing Director of the Belgium government’s crisis centre .

I thank you in advance ;) !



(1): pour dire "mer d'un pays", tu peux utiliser le terme "waters"
French waters = eaux francaises
Ca passe mieux. Mais ce que tu as mis est correct aussi.

Tu dois faire attention aux adjectifs derives de nationnalites: "the somali coast" se dit mais c'est pas la meilleure traduction, c'est pas le plus "fluide" dans un texte.

Ensuite, attention a la difference entre "would" et "should": il devrait = he should.

Enfin, dernier point: un bateau est un objet, pas une personne, dont "it" pas "he".
D'ailleur, si tu veux personnifier le bateau, en anglais c'est le feminin: "she's a beautiful ship".

------------------------------ Les Tuto IDN - Choisir sa RAM - Choisir sa Carte Graphique
Répondre à Dafen@IDN

tnx :)

alright boss ! j'ai tout compris ,faut que je fasse plus attention aux articles ,car ca sert pas a grand chose de traduire parfaitement les nom et les adjs .. et négliger ces petits noms .

Citation :

French waters = eaux francaises

-> j'ai été a deux doigts de deviner ca :( parceque on dit aussi ''les eaux territoriales , ennemies , internationales ..' !

pour couronner le tout j'ai une question :D
deux actions qui se passe pas simultanément ---> (comment dire ca en francais) ... ?
de jour en jour ---->( en anglais) tu vois bien que j'ai éviter de la traduire , en la remplaçant par ceci

Citation :

se confirme de jour en jour ---> is becoming increasingly certain

, tu vas peu etre te dire que c'est juste comme ca , mais je voudrais bien avoir un équivalant , parceque , ds la traduction les situations changent ,et je pourrais sans doute pas improviser , la prochaine fois :D

Répondre à lyesdays

lyesdays a écrit :


pour couronner le tout j'ai une question :D
deux actions qui se passe pas simultanément ---> (comment dire ca en francais) ... ?



2 actions qui se passent a des moments differents donc: "actions wich took place at different times"
ou des evennement separes: "separate events"

lyesdays a écrit :



de jour en jour ---->( en anglais) tu vois bien que j'ai éviter de la traduire , en la remplaçant par ceci

Citation :

se confirme de jour en jour ---> is becoming increasingly certain

, tu vas peu etre te dire que c'est juste comme ca , mais je voudrais bien avoir un équivalant , parceque , ds la traduction les situations changent ,et je pourrais sans doute pas improviser , la prochaine fois :D



Effectivement c'etait une jolie traduction. Apres si tu veux du vocabulaire:
de jour en jour = day by day

Donc tu peux faire une traduction litterale.

Mais pour te dire la verite, je prefere encore ta version parce que tu montres que tu as compris le sens de la phrase et c'est ca que tu essaies de restituer et pas une traduction mot a mot qui ne conserve que la structure des mots. C'est tres important de faire attention au sens des phrases et savoir "improviser".

Ne le fais pas trop souvent mais ne t'en prive pas completement non plus.

------------------------------ Les Tuto IDN - Choisir sa RAM - Choisir sa Carte Graphique
Répondre à Dafen@IDN

Oui chef !

From now on , you can breath peacefully , I wont bother u anymore because the exams are close .I'll keep in mind what I learnt from u ''for the exams''

so

merci , thanks شكرا , grazie , gracias , bedankt , .... ;)


Message édité par lyesdays le 20-04-2009 à 11:36:57
Répondre à lyesdays
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Correction d'une traduction [Francais vers Anglais]
Aller à :

Il y a 315 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens