Correction d'une traduction Anglais vers Francais
Forum Etudes / Travail : Correction d'une traduction Anglais vers Francais
Bonjour
J'ai produit une traduction d'un article ,mais comme je peux pas localiser mes propres fautes car si j'ai traduit ,c'est que je suis convaincu que mes phrases sont juste .
voila je souhaiterais si on me chope mes erreurs , vous pouvez seulement souligner la ou se réside la bêtise , je m'occuperais de la corriger. merci d'avance
| Citation : Le texte original
|
La police londonienne interdit le tourisme ‘photos’ afin d’empecher le terrorisme
Un touriste australien qui a photographié un bus et des stations d métro dit qu’un incident désagréable l’a dissuadé de revenir a Londres .
A l’instar de tout les visiteurs de Londres . Klaus et son fils adolescent Loris ont pris plusieurs photos de quelques vues de la ville , y compris … . plus surprenant peu etre , ils ont aussi pris des photos de la station des bus à impériale dont Matzka la considère tell une 'sculpture moderne'
Mais , les touristes ont dis qu’il ont du retourner à Vienne sans leurs photos de vacances apres avoir du les supprimer de leurs apareil photo sous la contrainte de deux policiers au nom de la répréssion du terrorisme .
Matrask , agée de 69 ans , cameraman retraitée de télévision , avec un gout pour l’ architecture moderne a été informée de la stricte interdiction de photographier ce qui es relié au transport .Les policiers ont également enregistrer les détails du couple, y-compris les numéros des passeports et des hôtels .
Matzka a écrie dans une lettre pour The Guardian d’ aujourd’hui :’’je comprend le besoin de d’un peu de sensibilité dans une époque de terrorisme, mais ,n’est ce pas naïf de croire qu’on peu faire obstacle à ce dernier en terrorisant des touristes ?’’.
La police de Londres a déclarée qu’elle enquêtée sur les allégations .
Message édité par lyesdays le 18-04-2009 à 00:42:08
Tube = le metro
station = gare ou équivalent
il a photographié des stations de metro et des abris-bus
Le touriste Autralien KM et son fils ont été interdit de prises de vue de bus à W.
Y compris les bus à impériale (à étage)
-> ça va te permetre de completer les trous
-> ensuite, je tournerais plutot la phrase comme ça :
Mais , les touristes ont dis qu’il ont du retourner à Vienne sans leurs photos de vacances apres avoir du les supprimer de leurs apareil photo sous la contrainte de deux policiers au nom de la répréssion du terrorisme
:=) je vous remercie , j'ai corrigé ce qu'il faut ! conformément a vos propositions
lyesdays a écrit :
|
Bon, comme d'habitude hein...
Et le touriste n'est pas australien...
Attention a la concordance des temps quand tu traduis: c'est un des points les plus delicats parce que toutes les langues n'utilisent pas les memes temps dans les memes situations.
L'exemple le plus marquant que j'ai c'est qu'en francais on utilise le passe compose pour raconte ce qui nous est arrive hier ou l'annee derniere, ... tandis que les espagnol utilisent leur forme du passe simple.
Donc ne traduit pas forcement du passe simple par du passe simple, ect.
Regarde un peu le sens de la phrase et l'intention de l'auteur.
Pareil pour les adjectifs: chaque langue les place differement.
Ne traduit pas forcement au mot a mot.
Par contre, fait attention au francais: c'est dommage de traduire correctement mais ne pas bien l'ecrire.
Répondre à Dafen@IDN
ce qui es relié -> tout ce qui est en liaison avec
les détails du couple -> signe distinctif des deux personnes (pas sure)
je comprend le besoin de d’un peu de sensibilité dans une époque de terrorisme -> Avec le terrorisme, je comprend le besoin de controles accrus (sensibilité, en français, ça donne une phrase sans trop de sens, je modifie donc la phrase pour qu'elle ait un sens qui soit celui du texte d'origine).
waw que des fautes , c'est dépriment ca
| Citation : Bon, comme d'habitude hein... |
et cela veut sans doute dire :''toujours aussi catastrophique''
| Spoiler : c'est pas ca qui va me décourager |
je ferai plus attention à l'avenir ! je vs remercie infiniment , vos corrections m'ont étés d'une aide précieuse
tnx !.
Message édité par lyesdays le 18-04-2009 à 19:06:56
Comme d'habitude c'est plutot "niveau correct avec petits points a revoir" dans ton cas.
J'ai vu bien pire, je te rassure
Répondre à Dafen@IDN
dans ce cas je vais travailler afin de modifier ta citation :
| Citation : Dafen@IDN
|
Il y a 1872 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
