Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Correction d'une traduction Anglais vers Francais

Correction d'une traduction Anglais vers Francais

Forum Etudes / Travail : Correction d'une traduction Anglais vers Francais

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

Bonjour :)

J'ai produit une traduction d'un article ,mais comme je peux pas localiser mes propres fautes car si j'ai traduit ,c'est que je suis convaincu que mes phrases sont juste .
voila je souhaiterais si on me chope mes erreurs , vous pouvez seulement souligner la ou se réside la bêtise , je m'occuperais de la corriger. merci d'avance

Citation :

Le texte original

Police London tourists' photos 'to prevent terrorism'
Austrian tourist who photographed bus and Tube stations says 'nasty incident' has put him off returning to Lond

Austrian tourist Klaus Matza and his son who were banned from taking pictures of buses in Walthamstow. Photograph: Klaus Matza
Like most visitors to London, Klaus Matzka and his teenage son Loris took several photographs of some of the city's sights, including the famous red double-decker buses. More perhaps, they also took pictures of the Vauxhall bus station, which Matzka regards as "modern sculpture".
But the tourists have said they had to return home to Vienna without their holiday pictures after two policemen forced them to delete the photographs from their cameras in the name of preventing terrorism.

Matkza, a 69-year-old retired television cameraman with a taste for modern architecture, was told that photographing anything to do with transport was "strictly forbidden". The policemen also recorded the pair's details, passport numbers and hotel addresses.
In a letter in today's Guardian, Matzka wrote: "I understand the need for some sensitivity in an era of terrorism, but isn't it naive to think terrorism can be prevented by terrorising tourists?"
The Metropolitan police said it was investigating the allegations.




La police londonienne interdit le tourisme ‘photos’ afin d’empecher le terrorisme


Un touriste australien qui a photographié un bus et des stations d métro dit qu’un incident désagréable l’a dissuadé de revenir a Londres .

A l’instar de tout les visiteurs de Londres . Klaus et son fils adolescent Loris ont pris plusieurs photos de quelques vues de la ville , y compris … . plus surprenant peu etre , ils ont aussi pris des photos de la station des bus à impériale dont Matzka la considère tell une 'sculpture moderne'

Mais , les touristes ont dis qu’il ont du retourner à Vienne sans leurs photos de vacances apres avoir du les supprimer de leurs apareil photo sous la contrainte de deux policiers au nom de la répréssion du terrorisme .

Matrask , agée de 69 ans , cameraman retraitée de télévision , avec un gout pour l’ architecture moderne a été informée de la stricte interdiction de photographier ce qui es relié au transport .Les policiers ont également enregistrer les détails du couple, y-compris les numéros des passeports et des hôtels .

Matzka a écrie dans une lettre pour The Guardian d’ aujourd’hui :’’je comprend le besoin de d’un peu de sensibilité dans une époque de terrorisme, mais ,n’est ce pas naïf de croire qu’on peu faire obstacle à ce dernier en terrorisant des touristes ?’’.

La police de Londres a déclarée qu’elle enquêtée sur les allégations .

Message cité 1 fois
Message édité par lyesdays le 18-04-2009 à 00:42:08
Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Tube = le metro
station = gare ou équivalent
il a photographié des stations de metro et des abris-bus

Le touriste Autralien KM et son fils ont été interdit de prises de vue de bus à W.

Y compris les bus à impériale (à étage)
-> ça va te permetre de completer les trous

-> ensuite, je tournerais plutot la phrase comme ça :
Mais , les touristes ont dis qu’il ont du retourner à Vienne sans leurs photos de vacances apres avoir du les supprimer de leurs apareil photo sous la contrainte de deux policiers au nom de la répréssion du terrorisme

Répondre à pascal16

:=) je vous remercie , j'ai corrigé ce qu'il faut ! conformément a vos propositions :)

Répondre à lyesdays

lyesdays a écrit :

Citation :

Le texte original

Police London tourists' photos 'to prevent terrorism'
Austrian tourist who photographed bus and Tube stations says 'nasty incident' has put him off returning to Lond

Austrian tourist Klaus Matza and his son who were banned from taking pictures of buses in Walthamstow. Photograph: Klaus Matza
Like most visitors to London, Klaus Matzka and his teenage son Loris took several photographs of some of the city's sights, including the famous red double-decker buses. More perhaps, they also took pictures of the Vauxhall bus station, which Matzka regards as "modern sculpture".
But the tourists have said they had to return home to Vienna without their holiday pictures after two policemen forced them to delete the photographs from their cameras in the name of preventing terrorism.

Matkza, a 69-year-old retired television cameraman with a taste for modern architecture, was told that photographing anything to do with transport was "strictly forbidden". The policemen also recorded the pair's details, passport numbers and hotel addresses.
In a letter in today's Guardian, Matzka wrote: "I understand the need for some sensitivity in an era of terrorism, but isn't it naive to think terrorism can be prevented by terrorising tourists?"
The Metropolitan police said it was investigating the allegations.


La police londonienne interdit le tourisme ‘photos’ afin d’empecher le terrorisme

Un touriste australien qui a photographié un bus et des stations d métro dit qu’un incident désagréable l’a dissuadé de revenir a Londres .

A l’instar de tout les visiteurs de Londres . Klaus et son fils adolescent Loris ont pris plusieurs photos de quelques vues de la ville , y compris des bus a l'imperiale. plus surprenant peu etre , ils ont aussi pris des photos de la station de bus Vauxhall, que Matzka la considère tel une 'sculpture moderne'

Mais , les touristes ont dis qu’il ont avaient du retourner à Vienne sans leurs photos de vacances apres avoir du les supprimer de leurs apareil photo sous la contrainte de deux policiers au nom de la répréssion duprevention contre le terrorisme .

Matrask ,cameraman de télévision retraitée agé de 69 ans , avec un gout pour l’ architecture moderne a été informée de la stricte interdiction de photographier ce qui es relié au transport .Les policiers ont également enregistrer les détails du couple(1), y-compris les numéros des passeports et des hôtels .

Matzka a écrit dans une lettre pour publiee dans l'edition du journal "The Guardian" d’ aujourd’hui :’’je comprend le besoin de d’un peu de sensibilité dans une époque de terrorisme, mais ,n’est ce pas naïf de croire qu’on peu faire obstacle à ce dernier en terrorisant des touristes ?’’.

La police de Londres a déclarée qu’elle enquêtait sur les allégations .



Bon, comme d'habitude hein... :d

Et le touriste n'est pas australien...

Attention a la concordance des temps quand tu traduis: c'est un des points les plus delicats parce que toutes les langues n'utilisent pas les memes temps dans les memes situations.
L'exemple le plus marquant que j'ai c'est qu'en francais on utilise le passe compose pour raconte ce qui nous est arrive hier ou l'annee derniere, ... tandis que les espagnol utilisent leur forme du passe simple.
Donc ne traduit pas forcement du passe simple par du passe simple, ect.
Regarde un peu le sens de la phrase et l'intention de l'auteur.

Pareil pour les adjectifs: chaque langue les place differement.
Ne traduit pas forcement au mot a mot.

Par contre, fait attention au francais: c'est dommage de traduire correctement mais ne pas bien l'ecrire.

------------------------------ Les Tuto IDN - Choisir sa RAM - Choisir sa Carte Graphique
Répondre à Dafen@IDN

ce qui es relié -> tout ce qui est en liaison avec
les détails du couple -> signe distinctif des deux personnes (pas sure)
je comprend le besoin de d’un peu de sensibilité dans une époque de terrorisme -> Avec le terrorisme, je comprend le besoin de controles accrus (sensibilité, en français, ça donne une phrase sans trop de sens, je modifie donc la phrase pour qu'elle ait un sens qui soit celui du texte d'origine).

Répondre à pascal16

:) waw que des fautes , c'est dépriment ca :(

Citation :

Bon, comme d'habitude hein... :d

et cela veut sans doute dire :''toujours aussi catastrophique'' :(

Spoiler :

c'est pas ca qui va me décourager :D



je ferai plus attention à l'avenir ! je vs remercie infiniment , vos corrections m'ont étés d'une aide précieuse ;) tnx !.


Message édité par lyesdays le 18-04-2009 à 19:06:56
Répondre à lyesdays

Comme d'habitude c'est plutot "niveau correct avec petits points a revoir" dans ton cas.

J'ai vu bien pire, je te rassure ;)

------------------------------ Les Tuto IDN - Choisir sa RAM - Choisir sa Carte Graphique
Répondre à Dafen@IDN

dans ce cas je vais travailler afin de modifier ta citation :

Citation :

Dafen@IDN
"niveau correct avec petits points a revoir" :D

Répondre à lyesdays
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Correction d'une traduction Anglais vers Francais
Aller à :

Il y a 1872 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens