je fais appel a toute votre gentillesse ainsi qu'a votre entiére disponibilité ; je désire une traduction compléte ( donc parfaite ) , des mots et expressions qui suivent ; cela reléve de la plus grande importance et mon honneur tout entier en dépends .
voici la "bête":
-benutzungsantrag
-zusaetzlich des recherdedienstes
- beruf
- benutzungsthema ( mit angabe des zeitraums)
- benutzungszweck ( wissenschaftlich)
- auftraggeber wenn benutzung nicht ausschliesslich in eigener sache erfolgt
- name des die arbeit betreuenden dozenten ( bei pruefungsarbeiten)
- name und anschrift von hilfskraeften
- ich habe bereits m bundesarchiv gearbeitet
- mit der bekanntagbe des arbeitsthemas und meines namens an andere benutzer bin ich einverstaden
faites de votre possible ( de votre mieux ) et je vous en serais éternellement reconnaissant
danke schoen
herr gemmill
Message édité par gemmill le 14-04-2009 à 17:22:10
Bon je ne sais pas si mes traductions vont être parfaites mais ca peut aider^^. N'étant pas une pro du droit en allemand, je vais faire de mon mieux.
-benutzungsantrag: motion, requête ou demande d'application.
-zusaetzlich des recherdedienstes: là comme ca, aucune idée. Si je trouve, je reposte^^
- beruf: la profession
-benutzungsthema ( mit angabe des zeitraums): thème d'application (avec indication des périodes ou du temps)
- benutzungszweck ( wissenschaftlich): sens d'application, on me dit qu'en France ca correspondrait au sens du jugement mais bon (scientifique pour wissenschaftlich)
- auftraggeber wenn benutzung nicht ausschliesslich in eigener sache erfolgt: là il me faudrait le contexte pour avoir une traduction correcte. Sinon comme ca, ca donne= client "quand ou si" l'application non exclusive a lieu en son nom propre. Enfin pas parfait quoi...
- name und anschrift von hilfskraften: noms et adresses des assistants...
Bon pour le reste, je repasse plus tard pour voir si je trouve des choses correctes^^
Bonne chance en tout cas^^
Message édité par dameliriel le 14-04-2009 à 18:59:22
Bon pour la phrase dont je te demandais le contexte, rien n'y fait, ca ne m'éclaire pas plus désolée...Donc je ne vais pas dire de bêtises.
On continue pour le reste:
-ich habe bereits im bundesarchiv gearbeitet: j'ai déjà travaillé dans les archives fédérales
- mit der bekanntagbe des arbeitsthemas und meines namens an andere benutzer bin ich einverstaden : alors ce ne serait pas plutôt bekanntgabe?
Sinon comme pour l'autre phrase, traduction très moyenne sur la fin donc à prendre aux pincettes: je suis d'accord avec l'annonce des thèmes de travail et de mon nom "à l'autre utilisateur, usager"...car benützen veut aussi dire utiliser.
- name des die arbeit betreuenden dozenten ( bei pruefungsarbeiten): chou blanc pour celui là aussi^^
Ben voilà, j'espère que ca t'a aidé. L'allemand, jolie langue que peu de gens apprécient et pourtant...^^
merci encore pour ton effort; je sais bien que la langue teutonne est bien jolie et qu'elle aurait mérité plus d'attention de ma part , mais , a la lointaine époque ou les bancs de l'école etaient honorés de ma présence , seul les chants des oiseaux résonnaient a mes oreilles mélomanes... et puis , il s'etait dit tellement de mal sur nos voisins d'outre-rhin que je ne pensez point que le verbiage des fridolins puisse apporter une quelconque richesse a mon épanouissement pseudo-intellectuel .
sinon , est ce que tu aurais des conseils a me donner pour l'écriture d'une lettre en allemand , lettre dans laquelle je ferais par de mon désir de commander des photocopies d'un document X ( ou y , ou z , ou h...non pas h...........)
si tu est encore dans le coin , voici la lettre que je compte envoyer ; ton avis sera le bienvenu (ainsi que les éventuelles corrections , ca va de soi ...):
"gutentag
zu nacht , ich danke ihner fur ihre vorherig post ; heute , ich bestelle di folgende unterlagen:
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.