Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > [Résolu] Traduction d'une expression en allemand

[Résolu] Traduction d'une expression en allemand

Forum Etudes / Travail : [Résolu] Traduction d'une expression en allemand

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !

Lire la meilleure réponse, apportée par dameliriel.

Mot :    Pseudo :           
 

Bonjour, j'ai à traduire un texte type BAC en allemand :

Wenn mein Vater nicht gestorben wäre , wäre ich dann geworden, was bin ich?
Ce qui donne en Français: Si mon père n'était pas mort, serais-je devenu ce que je suis?

Ich zweifle daran, ich hätte wohl nie aus seinem Schatten treten können.
Ce qui donne: Je doute de cela,...

Le problème,c'est que je n'arrive pas à traduire en bon français car "aus dem Schatten treten" donne marcher sur l'ombre.

Un petit coup de main ne serait donc pas de refus, merci. =)
:hello:

Sortir de son influence, oui c'est ca en quelque sorte mais comme je te l'ai dit, c'est une expression figée, vaut mieux que tu la gardes tel quel. On dirait que tu confonds "aus" avec "auf" qui lui veut dire"sur" dans certains cas donc ca ne peut pas être marcher sur ses traces ici.

Sinon voilà comment je traduirais la phrase: "Je doute de cela, j'aurais bien pu ne jamais sortir de son ombre" après réflexion.

Si tu as d'autres questions, n'hésite pas.
Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Dans ta phrase "aus seinem Schatten treten" serait plus "sortir de son ombre"...

C'est une expression figée dans laquelle "aus" traduit le fait d'aller en dehors...

Enfin voilà...

Répondre à dameliriel

Ce serait pas plûtot, dans le sens de "marcher sur ses traces".
Okay "sortir de son ombre, ca donnerait si l'on traduit de manière plus générale
sortir de son influence ?

Répondre à elowie
Meilleure réponse

Sortir de son influence, oui c'est ca en quelque sorte mais comme je te l'ai dit, c'est une expression figée, vaut mieux que tu la gardes tel quel. On dirait que tu confonds "aus" avec "auf" qui lui veut dire"sur" dans certains cas donc ca ne peut pas être marcher sur ses traces ici.

Sinon voilà comment je traduirais la phrase: "Je doute de cela, j'aurais bien pu ne jamais sortir de son ombre" après réflexion.

Si tu as d'autres questions, n'hésite pas.

Répondre à dameliriel

Merci beaucoup.
Et pendant que j'y suis ^^, comment traduirais-tu "Er hatte feste Vorstellungen"?
Je traduirais par "Il avait de solides/fermes idées" ou "il avait des idées bien définies" ou "de solides ambitions" ,mais en fait je sais pas trop.
Sachant qu'après il dit que son père avait décidé que son frère devait devenir général gouverneur un jour.
Merci de ton aide.

Répondre à elowie

Je dirais "Il avait des idées fixes"

Vu ce qui suit,je pense que c'est pour dire qu'une fois qu'il avait une idée dans la tête, on ne pouvait pas vu lui faire changer de position ou d'avis, une personne bornée en fait.

Voilà^^


Message édité par dameliriel le 03-03-2009 à 13:27:21
Répondre à dameliriel

Okay merci beaucoup.
Pour le reste, j'ai pas eu de problèmes pour traduire.

Merci encore =)

Répondre à elowie

De rien...

Bonne chance pour la suite de tes études!

Répondre à dameliriel
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > [Résolu] Traduction d'une expression en allemand
Aller à :

Il y a 2319 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens