Correction d'un texte en anglais
Forum Etudes / Travail : Correction d'un texte en anglais
Bonjour,
Je suis en BTS optique lunetterie. Pour nous entrainer à parler oralement, notre professeur nous donne une publicité que l'on doit étudier chez nous et présenter le jour J. Seulement, je suis très mauvaise en anglais (si seulement c'était en espagnol !). Alors j'ai fais de mon mieux pour le faire mais évidemment c'est bourré de fautes en tout genre. Je me suis servie d'un dictionnaire ainsi que des traducteurs en ligne (je sais, c'est nul...). J'ai marqué ce que j'ai voulu dire et la façon dont je l'ai traduit. Est ce que quelqu'un ici aurait le courage de tout lire et de me dire qu'elles sont mes fautes, s'il vous plait ?
Ce document s’intitule “Disposable Eyewear, Anyone ?”.
Il est extrait de « Vision Magazine » des mois de janvier et février 2004.
Paddy Kamen l’a rédigé.
Cet article traite d’une nouvelle technologie appelée « SharkLids Eyegear LLC » mise au point par Michael Bleau : ce sont des sortes de lunettes jetables.
This document is called “Disposable Eyewear, Anyone ?”.
It’s extracted from "Vision Magazine" of January and February 2004.
Paddy Kamen wrote it.
This article deals with a new technology called "SharkLids Eyegear LLC" creates by Michael Bleau: these are kinds of disposable spectacles.
En haut au milieu du document figure le titre. Il est écrit en caractères gras, italiques, noirs et ombrés. Il est beaucoup plus gros que le reste du texte ce qui le met en valeur. L’œil est systématiquement attiré.
Above, in the middle of the document there is the title. It’s written in thick print, italics, black and shaded. It is more bigger than the rest of the text, what emphasizes it.
The eye is systematically attracted.
Tout le côté droit (de haut en bas de la feuille) est occupé par le texte. La police utilisée est sans « Shérif » ce qui rend la lecture plus aisée. Le texte n’est ni trop gros ni trop petit. Il est constitué de 4 paragraphes séparés par un saut de ligne.
All righthand (downward of the leaf) is occupied by the text. The used police is without "Sheriff" what returns easier reading. The text is not either too big or too small. It includes 4 paragraphs separated by a jump of line.
Entre le titre et le texte se trouve le nom de l’auteur de l’article. Il est encadré de sorte qu’il soit bien visible. Le nom et le prénom sont écrits en lettres capitales.
Between the title and the text there is the name of the author of the article. It is supervised: it is very visible. The name and first name are written in uppercase letters.
Sur le côté gauche de la feuille se trouve une photo : c’est une femme qui porte le produit étudié dans l’article. Nous pouvons constater que ses lunettes n’ont pas de branches et tiennent seules sur le nez de la personne.
On the left side of the leaf a photograph there is a woman who wears the product studied in the article. We can point out that his spectacles do not have arms, they take alone on the nose of the person.
Je trouve que c’est une très bonne idée. Ayant nagée pendant des années, c’est l’outil qu’il me manquait pour exercer mon activité dans les meilleures conditions possibles. On peut plonger sans qu’elles ne bougent.
Elles sont également utilisée dans le domaine médical.
Je n’y trouve aucun inconvénient.
I find that it is a very good idea. Having swum during years, it is the tool which I lacked to exercise my activity without being bothered. They can dive without their moving. They are also used in medical middle. I find them no disadvantage.
Ces lunettes adhésives sans branches se fixent sur le visage du porteur et résistent à l’eau et au vent. Elles permettent de pratiquer une activité sportive dans gênes, avec un grand confort.
Elles peuvent être adaptées à la vue du porteur et se déclinent en plusieurs teintes et modèles.
Ceci est très pratique.
Dommage qu’il n’existe rien de similaire en France…
These adhesives spectacles without arms stay on the face of the wearer and resist to water and to wind. They allow to practise sports activities without discomfort with a big comfort. They can be adapted at the sight of the wearer and decline in several shades and models.
This is very practical. It is a pity that there is nothing of such in France...
| Sianaaa a écrit :
|
J'ai mis quelques mots en italiques dans tes traductions, sinon c'est juste des problemes d'interpretations des sous entendus et implications des mots utilises, la partie la plus difficile dans l'apprentissage d'une langue.
Répondre à Dafen@IDN
Merci beaucoup. J'ai fais depuis 9 ans mais rien n'y fait, j'ai beaucoup de mal avec les mots et les verbes. En tout cas, c'est très gentil d'avoir pris de votre temps pour me corriger. Merci encore.
Il y a 2046 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
