Sianaaa a dit :
Ce document s’intitule “Disposable Eyewear, Anyone ?”.
Il est extrait de « Vision Magazine » des mois de janvier et février 2004.
Paddy Kamen l’a rédigé.
Cet article traite d’une nouvelle technologie appelée « SharkLids Eyegear LLC » mise au point par Michael Bleau : ce sont des sortes de lunettes jetables.
This document is called “Disposable Eyewear, Anyone ?”. => tu aurais pu mettre "entitled" au lieu de "called"
It’s extracted from "Vision Magazine" of January and February 2004. => "taken from" plutot que "extracted"
Paddy Kamen wrote it.
This article deals with a new technology called "SharkLids Eyegear LLC" creates by Michael Bleau: these are kinds of disposable spectacles. => probleme d'accord: la technologie a ete mise au point dans le passe donc "created"
En haut au milieu du document figure le titre. Il est écrit en caractères gras, italiques, noirs et ombrés. Il est beaucoup plus gros que le reste du texte ce qui le met en valeur. L’œil est systématiquement attiré.
Above, in the middle of the document there is the title. => "in the top of " plutot que "above" (= au dessus)
It’s written in thick print, italics, black and shaded. It is more bigger than the rest of the text, what emphasizes it. => "much" au lieu de "more". "More bigger" ne veut rien dire.
The eye is systematically attracted.
Tout le côté droit (de haut en bas de la feuille) est occupé par le texte. La police utilisée est sans « Shérif » ce qui rend la lecture plus aisée. Le texte n’est ni trop gros ni trop petit. Il est constitué de 4 paragraphes séparés par un saut de ligne.
All (i]the righthand (downward of the leaf) is occupied by the text.
The used police is without "Sheriff" what returns easier reading. => la police utilisee = the police used
The text is not either too big or too small. It includes 4 paragraphs separated by a jump of line. => "not either" n'existe pas, on utilise "neither". Et la structure correcte est "neither ... nor...".
Entre le titre et le texte se trouve le nom de l’auteur de l’article. Il est encadré de sorte qu’il soit bien visible. Le nom et le prénom sont écrits en lettres capitales.
Between the title and the text there is the name of the author of the article. It is supervised: it is very visible.=> "supervised" veut dire "encadrer dans un cadre humain/professionnel". Encadrer un texte = to frame a text
The name and first name are written in uppercase letters.
Sur le côté gauche de la feuille se trouve une photo : c’est une femme qui porte le produit étudié dans l’article. Nous pouvons constater que ses lunettes n’ont pas de branches et tiennent seules sur le nez de la personne.
On the left side of the leaf
isa photograph
: it'sis a woman who wears the product studied in the article. => qui porte = action qui dure => wearing
We can point out that his spectacles do not have arms, they take alone on the nose of the person. => c'est une femme donc "her" pas "his". et "tenir" dans cette phrase se traduit par "hold", non pas "take".
Je trouve que c’est une très bonne idée. Ayant nagée pendant des années, c’est l’outil qu’il me manquait pour exercer mon activité dans les meilleures conditions possibles. On peut plonger sans qu’elles ne bougent.
Elles sont également utilisée dans le domaine médical.
Je n’y trouve aucun inconvénient.
I find that it is a very good idea. Having swum during years, it is the tool which I lacked to exercise my activity without being bothered. They can dive without their moving. => sans qu'elles = without them. "Their" est un possessif, pas un pronom.
They are also used in medical middle. => domaine medical= medical field
I find them no disadvantage.
Ces lunettes adhésives sans branches se fixent sur le visage du porteur et résistent à l’eau et au vent. Elles permettent de pratiquer une activité sportive dans gênes, avec un grand confort.
Elles peuvent être adaptées à la vue du porteur et se déclinent en plusieurs teintes et modèles.
Ceci est très pratique.
Dommage qu’il n’existe rien de similaire en France…
These adhesives spectacles without arms stay on the face of the wearer and resist to water and to wind. They allow to practise sports activities without discomfort with a big comfort.
They can be adapted at the sight of the wearer and decline in several shades and models. => adapter a la vue = adapte to. On adapte pour une vue donnee (to a certain sight), pas "a vue de nez" (at eyesight).
This is very practical. It is a pity that there is nothing
simlar in France...
J'ai mis quelques mots en italiques dans tes traductions, sinon c'est juste des problemes d'interpretations des sous entendus et implications des mots utilises, la partie la plus difficile dans l'apprentissage d'une langue.