Tom's Guide > Forum > Discussions Générales > Traduction texte Japonais-Français...

Traduction texte Japonais-Français...

Forum Discussions Générales : Traduction texte Japonais-Français...

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

Bonjour

J'ai un petit texte à traduire en Japonais, mais avec les traducteurs en ligne, je comprends pas vraiment...
Je corresponds avec un Japonaise en Anglais, mais là, elle m'a envoyé ça:

日本語でのメセージありがとうございます。

あなたの質問に対する答えですが、明確なアイデアやビジョンが具体的ある訳ではありません。
お互いにお会いした事も無いですし、何ができるかを判断するのは難しいかと思います。
私は英語が堪能な訳ではない為、言語の違いにより、細かいニュアンスが伝えられなかったり、言葉のやりとりで誤解を招くこともあるかと思います。
これは、今の正直な気持です。
ただ、ここでこうやって繋がれた事によって、これから何かが生まれるかもしれないですし、いつか何かのきっかけで、ご一緒できるかもしれません。
そういう期待は持っています。

それでは。

Merci d'avance pour l'aide!!!!


Message édité par Yama310 le 18-05-2009 à 10:26:23
Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Salut,

Avec Google Translate :

Citation :

Merci en japonais MESEJI.

La réponse à votre question, dans la traduction d'une vision claire et des idées.
Vous n'avez pas encore rencontré les uns les autres, c'est vous qui décidez ce que vous pouvez le faire je pense.
Pour cette raison, je ne parle pas couramment l'anglais, la différence de langue, et de nuances fines RARENAKAっsignalé, vous mai être trompeuses dans certains échanges verbaux.
Il s'agit d'un sentiment sincère.
Cependant, certaines choses sont liées, comme ici, mai-vous créer quelque chose qui va déclencher quelque chose en une journée, vous mai être en mesure de se joindre à vous.
J'ai de l'espoir.



Bon, faut remettre les mots dans le bon ordre mais tu as au moins l'idée générale.

------------------------------ Topic Aviation | Vos régions | Les Tutos IDN
Mon inconnue du Métro 6
Répondre à Yama310

Voici ce que ça veut dire

Merci en japonais MESEJI.

La réponse à votre question, dans la traduction d'une vision claire et des idées.
Vous n'avez pas encore rencontré les uns les autres, c'est vous qui décidez ce que vous pouvez faire je pense.
Pour cette raison, je ne parle pas couramment l'anglais, la différence de langue, et de nuances fines RARENAKAっsignalé, vous êtes trompeuses dans certains échanges verbaux.
Il s'agit d'un sentiment sincère.
Cependant, certaines choses sont liées, comme ici, mais-vous créer quelque chose qui va déclencher quelque chose en une journée, vous êtes en mesure de se joindre à vous.
J'ai de l'espoir.

Voila c'est ça a mon avis :)

Répondre à Shojo-projapo

J'ai cru que Merci en japonais c'etait :

Aligato ou senkyu


Message édité par alexandre260493 le 05-06-2009 à 23:34:39
Répondre à alexandre260493

Arigatô, dômo, sankyuu. (Issue de thank you. C'est de l'anglais japonisé...)

Ensuite, tu as pas mal de formule disant quasiment la même chose. C'est souvent une question de détail. (La personne à qui on s'adresse, laguage famillié ou pas, pour quelles raisons...)

------------------------------ Corrad-man est présent sur ce topic, uniquement pour faire de la pub pour le FLCCF POOWWWAAAAAAAA!!!
Oui, je suis un noob mais propre !
Répondre à Corrad-man

Shojo-projapo a écrit :


Voila c'est ça a mon avis :)



C'est surtout l'avis d'un traducteur informatique, et c'est même ce que Yama avait posté, mais merci.


------------------------------ angela936 a écrit :"l'homosexualité est toléré sur le forum pourquoi pas l'homophobie ?!"
Répondre à lucoz

Surtout qu'il y reste un caractère non traduit. :D

------------------------------ Corrad-man est présent sur ce topic, uniquement pour faire de la pub pour le FLCCF POOWWWAAAAAAAA!!!
Oui, je suis un noob mais propre !
Répondre à Corrad-man
Tom's Guide > Forum > Discussions Générales > Traduction texte Japonais-Français...
Aller à :

Il y a 244 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Liens