Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Anglais

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

moi je suis très nul en anglais.pouvez-vous m'aidée C'est un devoir super important ! je dois traduire et expliquer ce texte:

Les corvées de la maison (enfin … de maman)

7 :45 : maman fait tous nos lits
8h30 : elle prépare le petit-déjeuner de mon frère
de 8h45 à 9h30 elle nettoie la maison de des toilettes à la cuisine en passant par la salle de bains et la salle à manger.
Puis à 11 h 00 elle cuisine mon déjeuner.
L’après midi elle repasse le linge
A 17 h 00 elle nous prépare notre goûter
Après le goûter elle aide mon frère à faire a faire ses devoirs.
Après elle nous cuisine notre dîner. De temps en temps mon père l’aide à faire le ménage ou la cuisine. Elle met la table et la débarrasse. Puis enfin après cette longue journée elle regarde la TV.

Autres pages sur : anglais

Lassé par la pub ? Créez un compte

coucou tien

The duties of the house (finally of mom)
7: 45: mom makes all our beds 8:30 am: she(it) prepares the breakfast of my brother from 8:45 am till 9:30 am she(it) cleans the house of toilet in the cooking(kitchen) by way of the bathroom and the dining room. Then at 11:00 am she(it) cooks my lunch. After noon(south) it rehearses(irons) the linen A 5:00 am it prepares us our snack After the snack it helps my brother to make has to do homework. Later

Dafen@IDN a dit :
Donne nous un brouillon de ta traduction et on corrigera.

The chores of the house (finally of mum)

The day of mum begins at seven to ten, she makes all our bed.
At half past seven she cooks the breakfast of my brother.
Of quarter to nine am till half past nine, mum tidy and cleans the house.
At half past eleven she cooks my lunch.
Sometimes in the afternoon she irons.
At five o’clock she prepares ours snack.
After the snack she helps my brother to make his lessons.
And to end the day, she cooks the dinner.


voici mon brouillon.
merci pour ta réponse.

Dafen@IDN a dit :
Donne nous un brouillon de ta traduction et on corrigera.

c'est celui la le bon brouillon


The chores of the house (finally of mum)

The day of mum begins at seven to ten, she makes all our bed.
At half past seven she cooks the breakfast of my brother.
Of quarter to nine am till half past nine, mum tidy and cleans the house.
At half past eleven she cooks my lunch.
Sometimes in the afternoon she irons.
At five o’clock she prepares ours snack.
After the snack she helps my brother to make his lessons.
And to end the day, she cooks the dinner.

cynthioun1996 a dit :
The chores of the house (finally of mum)

The day of mum begins at seven to ten, she makes all our bed.
At half past seven she cooks the breakfast of my brother.
Of quarter to nine am till half past nine, mum tidy and cleans the house.
At half past eleven she cooks my lunch.
Sometimes in the afternoon she irons.
At five o’clock she prepares ours snack.
After the snack she helps my brother to make his lessons.
And to end the day, she cooks the dinner.


Il y a quand meme du copier/coller partiel de reverso...
Vraiment, j'insiste: pour un mot a la rigueur c'est bon, pour un texte c'est nul!
Faites attention.

finally of mum => ne veut rien dire.
"enfin.... de maman" se traduirait "well... mum's (anyway)". "enfin" marque ici une correction pas une finalite, on ne le traduit donc pas par "finally".
Le "anyway" est optionnel, signifie "en tout cas/au moins" ici.

seven to ten = 9h53
Toi tu veut dire 7h45, donc un quart d'heure avant 8h.

At half past seven =7h30
Tu veux dire 8h30.

the breakfast of my brother.
: c'est correct mais pas tres joli.
On prefere utiliser la form inversee: "my brother's breakfast" ou le " 's" marque l'appartenance.

Of quarter to nine am till half past nine,: faux.
"de ... a ..." se traduit par "from ... to ...".

Et tu n'as pas traduit toute la phrase: " des toilettes à la cuisine en passant par la salle de bains et la salle à manger."

Sometimes in the afternoon she irons.: la phrase francaise est" l'apres midi ..." pas "de temps en temps l'apres midi..."
At half past eleven she cooks my lunch. : tu as oublie de traduire le "puis" en debut de phrase.

"prepares ": c'est correct mais on dira plutot "makes", c'est plus famillier. Mais tu peux laisser "prepares".

to make his lessons: tu veux dire "faire ses lecon = etudier/reviser ses lecon.
On dira donc : "to study" et non pas "to make"

And to end the day, she cooks the dinner.: le debut de la phrase est "apres" pas "a la fin de la journee".
Et il manque le reste:
"De temps en temps mon père l’aide à faire le ménage ou la cuisine. Elle met la table et la débarrasse. Puis enfin après cette longue journée elle regarde la TV."

7: 45: mom makes all our beds 8:30 am: she(it) prepares the breakfast of my brother from 8:45 am till 9:30 am she(it) cleans the house of toilet in the cooking(kitchen) by way of the bathroom and the dining room.
Then at 11:00 am she(it) cooks my lunch.
After noon(south) it rehearses(irons) the linen A 5:00 am it prepares us our snack After the snack it helps my brother to make has to do homework.
After her cooks us our dinner. From time to time my
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde