Bonjour!
Je voudrais savoir s'il est possible que quelqu'un corrige mes éventuelles erreurs faites dans cette lettre...
Dear Costello,
You may be surprised to receive a letter from me after so many years of silence.
I thought often of you, and I had the desire to write before but I have not had the time and I did not know where to begin to thank you.
Since we saw it, my life changed a great deal. Things have not always been easy, but since I read your book, I must say that nothing will stop me. I remember, 10 years ago (around), when, following several days of you have spoken of "The lives of the poets." You forced me to buy it, and I regret today to have doubted your advice. In fact, I learned a lot by exploring the pages of this book, which helped me understand the outside world, and I take control (of my life). A passion was born in reading this book. Today, after studying literature, I work in a big library in Oxford. I have a family, home, and work… Whatever it takes to make me happy.
And I wanted to thank you for everything you forced me to do, to read and understand. Thanks to you, my life has taken one way. Again thank you.
I hope you are well, and do not hesitate to answer me, I will leave my address above, so that you answer me. It would make me really happy.
Give my love to the rest of your family.
Much love from Frank.
Je garantie pas une super correction, et ça se peut que je m'plante
Je corrige en bleu et je laisse des notes - commentaires - en vert
Dear Costello,
You may be surprised to receive a letter from me after so many years of silence.
I thought often of you, and I had the desire to write before but I have not had the time and I did not know where to begin to thank you.
Since we saw it, my life changed a great deal. Things have not always been easy, but since I readread serait pas au passé par hasard?red your book, I must say that nothing will stop me si : rien ne l'a arrêter, c'est "nothing stopped me" et si c'est rien ne m'arrêtera, c'est "nothing will stop me", j'étais pas sure puisque je ne connais pas le contexte . I remember, 10 years ago (around), when, following several days of je comprends pas ce que tu veux dire depuis following :s you have spoken of "The lives of the poets." You forced me to buy it, and I regret today to have doubted your advice. In fact, I learned a lot by exploring the pages of this book, which helped me understand the outside world, and I taketook control (of my life). A passion was born inwhile reading this book. Today, after studying literature, I work in a big library in Oxford. I have a family, home, and work… Whatever it takes to make me happy.
And I wanted to thank you for everything you forced me to do, to read and understand. Thanks to you, my life has taken one way. Again thank you.
I hope you are well, and do not hesitate to answer me, I will leave my address above, so that you answer me. It would makes me really happy.
Give my love to the rest of your family.
Much love from Frank.
pour certains trucs j'étais pas sure à cause du contexte... surtout pour ce passage : "and I take control (of my life)." --> si elle est entrain de prendre le contrôle de sa vie, c'est correct, si c'est plus elle en a pris le contrôle, utilise le "took"
Voilà, j'espère que ça t'aidera ^.^
Si tu as des questions, n'hésite pas
Dragonna
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.