Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Traduction de l'arabe en français

Dernière réponse : dans Discussions générales
Lassé par la pub ? Créez un compte

Meilleure solution

Salut,

Citation :
Sahtek et non sartek = ta santé et bsahtek = à ta santé


Via

Citation :

Il est dur en français de trouver son équivalent exact mais les musulmans utilisent cette expression quand on rend un compliment à quelqu'un, qu'on trouve beau , intelligent, toutes les qualités qu'on veut quelqu'un...ou un paysage etc

Bref on rend hommage à Allah, lorqu'on dit macha Allah, car c'est grâce à Allah qu'on prend ces moment de plaisir de contemplation :-)

Cela peut se traduire par "Comme Allah veut".
Mais, c'est pour cela que je dit d'une façon approximative car dans le verbe vouloir utilisée dans la traduction, il y a en plus l'idéé de "vouloir librement", sans aucune contrainte de la part de personne.

Via

Loni a dit :
Salut,

Citation :
Sahtek et non sartek = ta santé et bsahtek = à ta santé


Via

Citation :

Il est dur en français de trouver son équivalent exact mais les musulmans utilisent cette expression quand on rend un compliment à quelqu'un, qu'on trouve beau , intelligent, toutes les qualités qu'on veut quelqu'un...ou un paysage etc

Bref on rend hommage à Allah, lorqu'on dit macha Allah, car c'est grâce à Allah qu'on prend ces moment de plaisir de contemplation :-)

Cela peut se traduire par "Comme Allah veut".
Mais, c'est pour cela que je dit d'une façon approximative car dans le verbe vouloir utilisée dans la traduction, il y a en plus l'idéé de "vouloir librement", sans aucune contrainte de la part de personne.

Via




ok merciii ;) 


يتحدث محمد زفزاف في روايته "محاولة عيش" عن معاناة الطبقة المسحوقة في المغرب، أولئك الذين يسكنون في "البراريك" أو بيوت الصفيح قرب الميناء، منطقة تعج بالغربيين الذين أفسدوا أهلها، والفقر أفسد أهلها كذلك، منطقة بغاء وحشيش وخمور.

Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde