Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

traduction francais-anglais(résolu)

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

bonsoir !!

je fais encore une fois appel aux IDNautes de bonne volonté car il s'agit cette fois ci d'oeuvrer dans la "perfection"; je dois cette semaine envoyer un courrier(postal) a l'adresse du "PUBLIC.ROYAL.OFFICE" a londres. il est bien entendu que j'ai testé toutes sortes de site de traduction gratuite officiant sur le net , mais aucune ne m'a convaincu. alors , a vous , familiers(lliéres) de la langue de shakespeare , je m'en remets a votre bon vouloir et a votre entiére disponibilité.voici la lettre en question:


" monsieur,

par la présente , je donne suite a mon e-mail en date du 24 septembre 2008 , et confirme la commande de photocopies de piéces dont vous trouverez la liste jointe a ce courrier.

je me permets de vous rappeller que les informations qui m'intéressent en premier lieu sont........................................ .

j'attends par retour de votre courrier , que vous me fassiez part des conditions requises a l'obtention des dites photocopies (disponibilité des piéces a copier , prix et mode de paiement de la somme due).

dans l'attente d'une réponse de votre part , je vous prie monsieur , de croire en la sincérité de mes salutations distinguées."


voila la "bête"; j'adresse tous mes remerciements et félicitations a la personne qui aura accepté de relever et réusir ce "défi".

gemmill
Lassé par la pub ? Créez un compte

Madam, Sir,

Following up my email from the 24th of September 2008 and confirm the order of photocopies of documents listed in the attached file.

I would also like to remind you that the information I am interested in is....



La phrase de politesse, j'en ais pas en tete mais ca se trouve.
Je suis un peu rouille a force de trainer avec des francais :p 

Sinon, ton paragraphe sur le "retour de courrier", tu veux dire que tu attend une reponse de lui avec ces informations la, c'est bien ca ?

merci beaucoup mister dafen@ ;) 

en ce qui concerne le "retour de courrier" , oui , j'attends que me soit énoncées les informations demandées.

pour la formule de politesse , peut être la donnerais je en francais.


thanks again
gemmill

Donc la phrase pour le retour:

I would need you to send me a list of the conditions by which I may have access to those photocopies (means of payment and fees) and the list of the documents I must provide.


Bon, j'ai rearrange pour que ca fasse plus demande qu'ordre parce que bon, j'aime pas donner des ordres .:D 

Si tu veux une traduction litterale de ce que tu as ecrit, dit le moi ;) 

Dafen@IDN a dit :
Donc la phrase pour le retour:

I would need you to send me a list of the conditions by which I may have access to those photocopies (means of payment and fees) and the list of the documents I must provide.


Bon, j'ai rearrange pour que ca fasse plus demande qu'ordre parce que bon, j'aime pas donner des ordres .:D 

Si tu veux une traduction litterale de ce que tu as ecrit, dit le moi ;) 



pendant que je dormais du sommeil du juste , le vénérable dafen@ s'attelait a une tache fort ingrate ; par sa gentillesse et sa disponibilité , il m'a fait comprendre que terry yorath etait l'exception qui confirme la régle ;)  ;)  ;)  .

je te remercie de ton effort et l'accepte tel quel; si no amis anglais y trouvent quelque chose a redire , je leur expliquerais qu'ils n'auraient pas du bruler notre "jeanne" nationale... :whistle: 

je te te renouvelle tous mes remerciements et toutes mes félicitations.

gemmill
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde