Corriger mes paroles de chansons en anglais ??
Forum Etudes / Travail : Corriger mes paroles de chansons en anglais ??
Salut !
On dirait qu'il y a des pointures en anglais ici...
Voilà, je joue dans un groupe et j'écris des paroles de chansons en anglais
Seulement j'aimerais bien que quelqu'un de calé sur ce sujet voire anglophone me relise et corrige les fautes...
Ca serait super sympatoche !!!
They say we live in wildness and they bring civilization
But their good intentions turn into violence and brutality
Burning our sacred lands, shedding the blood of our children
Only bringing war and destruction
Can you tell me who is this strange man coming from so faraway lands
Can you tell me who is this wicked man coming to steal rob kill and destroy
They say we live in ignorance and they bring education
But their words of love turn into lying and hypocrisy
Learning us to knee and bow and to fear their whips
Only bringing pain and sufferation
My people hustling and bustling in their plantations
Money is piling in their chest
By the sweat of our brows
| rootsreggae a écrit : Salut !
|
Répondre à Dafen@IDN
Tout d'abord merci pour cette correction rapide et efficace
Pour ce qui est du dernier couplet, je parle des vilains colonisateurs
qui font travailler les esclaves dans les plantations
(je ne suis pas bien sur du sens de l'expression "hustling and bustling" pour dire travailler dur, s'éreinter à la tache, etc...)
et qui amassent l'argent dans leurs coffres grace à la sueur de nos fronts...(les fronts des esclaves of course)
Ohlala je suis aller le chercher loin ça !!!
Est-ce que ça te dirait de corriger mes autres chansons ??
J'en ai une petite dizaine mais la plupart sont plutot courtes...
A plus et encore merci, je me sens moins con de chanter mes chansons si je raconte pas n'importe quoi dedans !
ah ouais, j'ai lu "pantalons"
j'avais pas trop compris et du coup ma correction est meme un peu nulle...
si c'est court, je peux corriger rapidement
sinon, la phrase "money is piling in their chest" peut etre traduite par "l'argent s'amasse/s'entasse dans leur poitrine/leur coffre"
ca fait un peu ambigu
Répondre à Dafen@IDN
Bonjour, je me permet d'utiliser le même sujet car je demande exactement la même chose que rootsreggae, est-ce que quelqu'un pourrait corriger mes paroles ? Déjà juste le refrain, (j'ai mis entre parenthèse ce que je veux dire au cas où j'ai vraiment mal traduit en anglais !)
When you loose any will ( Quand tu as perdu toute volonté )
And the sadness falls on your heart ( Et que la tristesse tombe sur ton coeur )
When the sun disappear ( Quand le soleil disparaît )
You don't know where comes from this hurt ( Tu ne sais pas d'où vient cette douleur )
There's your music. ( Il te reste ta musique )
There's your music. ( Il te reste ta musique )
There's your music. ( Il te reste ta musique )
merci beaucoup d'avance !
| laaly a écrit : Bonjour, je me permet d'utiliser le même sujet car je demande exactement la même chose que rootsreggae, est-ce que quelqu'un pourrait corriger mes paroles ? Déjà juste le refrain, (j'ai mis entre parenthèse ce que je veux dire au cas où j'ai vraiment mal traduit en anglais !)
|
Répondre à Dafen@IDN
Merci =) Par contre du coup pour les rimes ça marche plus =S
Alors je propose autre chose au cas où ..
When you loose all your will
And the sadness falls on your heart
When the sun disappears
And you don't know where does it hurt
Si c'est pas bon je garderais tes corrections Dafen@IDN , mais je voudrais en fait vraiment garder "hurt" a la fin de la phrase =S
merci !
Message édité par laaly le 19-11-2008 à 14:24:44
dans ce cas "where it hurts"
parce que "where does it hurt" c'est un forme interrogative.
Répondre à Dafen@IDN
Il y a 436 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
