Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

traduction (résolue)

Dernière réponse : dans Etudes - Travail
Lassé par la pub ? Créez un compte

Salut Gemmill !

D'après mes quelques connaissances en allemand, voilà ce que je traduis : "Erna Petri, (lieu de travail ?) à Pfuhlborn, allemande, mariée, sans antécédents judiciaires .." la fin je comprends pas trop :/ 

hello GF !

en fait , il s'agirait de savoir si le mot détention (ou un sinonyme) figure dans la phrase; de plus , il me semble qu'il y a une idée de négation (nicht) ?

merci pour ton effort
gemmill

(ps: et ses vacances ??)

Tu pouvais traduire le "pas d'antécédents judiciaires" (casier judiciaire libre donc ?), par "sans antécédents judiciaires", ce que j'ai fait.

Quant à "u-haft", d'après mon dictionnaire (je n'avais jamais vu ce mot, je m'aide un peu :) ), c'est le diminutif de "Untersuchungshaft", qui veut bel et bien dire "détention".

Donc "zur zeit in u-haft" = "actuellement en détention".

EDIT : De très belles vacances, avec un océan -que je n'ai jamais vu de ma vie avant !- qui s'étend à l'infini, des vagues impressionnantes, une météo parfaite, un sable fin, des coquillages partout ... Je n'ai malheureusement pu m'attarder à Bayonne, j'en suis désolée.

bonjour GF !

voici la phrase (sortie d'un paragraphe):

(johannes) kinder wurde am 21 oktober 1978 in leipzig mittels kopfschuss hingerichtet.

ce que je comprends , c'est que " johannes kinder arriva (arrive) a leipzig le 21 octobre 1978 et......... éxécuté". voila ce sur quoi je bute.

merci
gemmill

Alors déjà le "wurde hingerichtet", ça veut dire "fut exécuté" =)

A mon avis, selon la traduction des trois mots, les personnages (Johannes Kinder = Les enfants de Johanne je crois) furent soit fusillés (balle dans la tête), soit guillotinés.

Voilà, c'est ce que j'aurais traduit, mais je ne suis ni bilingue, ni allemande ! :) 

non GF ; johannes kinder est une seule personne (war criminal tried and sentenced to death by a east german court at karl-marx-stadt on the year 1976).

je vais prendre cette date du 21 octobre 1978 , comme etant celle de l'execution du jugement prononcé.

re-merci
gemmill

encore lui ??

beh oui... voici ce que je crois être des professions (ou métiers); un substantiel eclairage serait le bienvenu:

-hilfsaufseher
-verwaltungoberinspektor
-betriebsleiter
-justizhauptwachtmeister
-fangener

merci
gemmill

Bon, le principe de la langue allemande étant le même que celui des Lego (plusieurs mots ensemble forment un nouveau mot), je te traduis les termes de chaque métier, et je te laisse le soin de deviner quelle profession en découle (je n'ai pas trop de logique) :

Hilfsaufseher

Hilf ==> Tiré de "helfen", qui veut dire "aider"
Sauf ==> Tiré de "saufen", qui veut dire "abreuver" ou "picoler"
Seher ==> Voyant

Verwaltungoberinspektor

Werwaltung ==> Gérant
Ober ==> Supérieur
Inspektor ==> Inspecteur

Betriebleiter

Betrieb ==> Tiré de "Betriebe", qui veut dire "entreprise"
Leiter ==> Directeur

Justizhauptwachtmeister

Justiz ==> Justice
Haupt ==> Principal, central
Wachtmeister ==> Brigadier

Fangener

Heuuuuuuu ... Pêcheur ?

Je remercie mon dictionnaire qui m'a aidée.

bonsoir GF !

moi aussi , je remercie ton dico (il faudrait peut être que j'en achéte 1.......)

en ce qui concerne hilfsaufseher , voici la nomination compléte:




"zuletzt hilfsaufseher in der strafanstalt stein"

il me semble comprendre que strafanstalt désigne un centre de détention (un synonyme de "gefangnis" qui je sait veut dire prison) ; stein est un nom propre , ca j'en suis sur.

pour fangener , MEA CULPA: le terme exact est:

"strafge-fangener"

en tout cas , la relation avec des évenements survenus dans une prison est établie.

re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-.merci.merci.merci.merci.etc...
gemmill

(ps: il semblerait que "ton pull-over quadrupéde "ait égaré son couvre-chef)

Mh, dans ce cas, pour le premier terme, je pense que ce métier est celui de médiateur, tu sais ces gens qui aident à l'insertion des incarcérés, en France, on les appelle "conseillers d'insertion et de probation".

Pour "Strafge", ça veut dire "correction", et "fangener" "attraper" ...

PS : ouais il l'a perdu dans un pré, il est triste maintenant.

zur zeit fluchtig= a l'heure actuelle en fuite

bon , si GF ou toute autre personne se trouve dans les parages , voici , pour conclure ce topic, ma derniére demande de traduction allemand-francais:

"die lebens-und arbeitsbedingungen in den stollen des.. dora und in .. berta/elster hatten den tod von hunderten der bei diesen arbeiten eingesetzen haftlinge zur folge"

(dora et berta/elster sont des noms propres)

merci beaucoup
gemmill
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde