traduction (résolue)
Forum Etudes / Travail : traduction (résolue)
bonsoir !
j'aurais besoin d'une traduction allemand-francais ; voici la phrase a traduire:
"erna petri , wonhaft in pfuhlsborn , deutsch , verheiratet , , nicht vorbestraft , zur zeit in u-haft"
merci beaucoup
gemmill
Message édité par gemmill le 07-08-2008 à 22:06:02
Salut Gemmill !
D'après mes quelques connaissances en allemand, voilà ce que je traduis : "Erna Petri, (lieu de travail ?) à Pfuhlborn, allemande, mariée, sans antécédents judiciaires .." la fin je comprends pas trop
Répondre à Grandefolle
hello GF !
en fait , il s'agirait de savoir si le mot détention (ou un sinonyme) figure dans la phrase; de plus , il me semble qu'il y a une idée de négation (nicht) ?
merci pour ton effort
gemmill
(ps: et ses vacances ??)
Tu pouvais traduire le "pas d'antécédents judiciaires" (casier judiciaire libre donc ?), par "sans antécédents judiciaires", ce que j'ai fait.
Quant à "u-haft", d'après mon dictionnaire (je n'avais jamais vu ce mot, je m'aide un peu
), c'est le diminutif de "Untersuchungshaft", qui veut bel et bien dire "détention".
Donc "zur zeit in u-haft" = "actuellement en détention".
EDIT : De très belles vacances, avec un océan -que je n'ai jamais vu de ma vie avant !- qui s'étend à l'infini, des vagues impressionnantes, une météo parfaite, un sable fin, des coquillages partout ... Je n'ai malheureusement pu m'attarder à Bayonne, j'en suis désolée.
Message édité par Grandefolle le 07-08-2008 à 20:21:09
Répondre à Grandefolle
bonsoir GF (ou bonjour) !
j'ai un souci avec ces 2 mots accolés l'un a l'autre dans une phrase:
"mittels kopfschuss"
ok pour une traduction ??
merci
gemmill
Die Mittels = les moyens
Der Kopf = la tête
Der Schuss = un coup (en général)
T'aurais la phrase en entier steu plait ?
Répondre à Grandefolle
bonjour GF !
voici la phrase (sortie d'un paragraphe):
(johannes) kinder wurde am 21 oktober 1978 in leipzig mittels kopfschuss hingerichtet.
ce que je comprends , c'est que " johannes kinder arriva (arrive) a leipzig le 21 octobre 1978 et......... éxécuté". voila ce sur quoi je bute.
merci
gemmill
Alors déjà le "wurde hingerichtet", ça veut dire "fut exécuté" =)
A mon avis, selon la traduction des trois mots, les personnages (Johannes Kinder = Les enfants de Johanne je crois) furent soit fusillés (balle dans la tête), soit guillotinés.
Voilà, c'est ce que j'aurais traduit, mais je ne suis ni bilingue, ni allemande !
Répondre à Grandefolle
non GF ; johannes kinder est une seule personne (war criminal tried and sentenced to death by a east german court at karl-marx-stadt on the year 1976).
je vais prendre cette date du 21 octobre 1978 , comme etant celle de l'execution du jugement prononcé.
re-merci
gemmill
Ha pardon, j'ai pris ça comme un génétif. D'ailleurs j'suis bête, si c'était ses enfants, ce serait wurdeN et non wurde, toutes mes excuses.
De rien
Répondre à Grandefolle
encore lui ??
beh oui... voici ce que je crois être des professions (ou métiers); un substantiel eclairage serait le bienvenu:
-hilfsaufseher
-verwaltungoberinspektor
-betriebsleiter
-justizhauptwachtmeister
-fangener
merci
gemmill
Message édité par gemmill le 13-08-2008 à 19:39:00
Bon, le principe de la langue allemande étant le même que celui des Lego (plusieurs mots ensemble forment un nouveau mot), je te traduis les termes de chaque métier, et je te laisse le soin de deviner quelle profession en découle (je n'ai pas trop de logique) :
Hilfsaufseher
Hilf ==> Tiré de "helfen", qui veut dire "aider"
Sauf ==> Tiré de "saufen", qui veut dire "abreuver" ou "picoler"
Seher ==> Voyant
Verwaltungoberinspektor
Werwaltung ==> Gérant
Ober ==> Supérieur
Inspektor ==> Inspecteur
Betriebleiter
Betrieb ==> Tiré de "Betriebe", qui veut dire "entreprise"
Leiter ==> Directeur
Justizhauptwachtmeister
Justiz ==> Justice
Haupt ==> Principal, central
Wachtmeister ==> Brigadier
Fangener
Heuuuuuuu ... Pêcheur ?
Je remercie mon dictionnaire qui m'a aidée.
Répondre à Grandefolle
bonsoir GF !
moi aussi , je remercie ton dico (il faudrait peut être que j'en achéte 1.......)
en ce qui concerne hilfsaufseher , voici la nomination compléte:
"zuletzt hilfsaufseher in der strafanstalt stein"
il me semble comprendre que strafanstalt désigne un centre de détention (un synonyme de "gefangnis" qui je sait veut dire prison) ; stein est un nom propre , ca j'en suis sur.
pour fangener , MEA CULPA: le terme exact est:
"strafge-fangener"
en tout cas , la relation avec des évenements survenus dans une prison est établie.
re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-.merci.merci.merci.merci.etc...
gemmill
(ps: il semblerait que "ton pull-over quadrupéde "ait égaré son couvre-chef)
Mh, dans ce cas, pour le premier terme, je pense que ce métier est celui de médiateur, tu sais ces gens qui aident à l'insertion des incarcérés, en France, on les appelle "conseillers d'insertion et de probation".
Pour "Strafge", ça veut dire "correction", et "fangener" "attraper" ...
PS : ouais il l'a perdu dans un pré, il est triste maintenant.
Répondre à Grandefolle
danke schoen fraulein GF
(ps: pour protéger le crane de ton "méchoui sur pattes" )
http://www.kaisersbunker.com/hp/anatomy.htm
Nicht zu danke
| Spoiler : Ton casque serait-il un sous-entendu de ma modération tyrannique ? |
Répondre à Grandefolle
tyrannique ?? non , despotique... (parece que tu est unique
)
Message édité par gemmill le 14-08-2008 à 14:41:09
hello GF !
d'une personne jugée par contumace , on pourrait dire que le jugement rendu le fut par :"abwesenheitsurteil".
que dire alors du mot suivant: "z.Zt.fluchtig" (avec un trema sur le u).
merci
gemmill
Alors là ... Ich habe keine Anhung
Répondre à Grandefolle
zur zeit fluchtig= a l'heure actuelle en fuite
bon , si GF ou toute autre personne se trouve dans les parages , voici , pour conclure ce topic, ma derniére demande de traduction allemand-francais:
"die lebens-und arbeitsbedingungen in den stollen des.. dora und in .. berta/elster hatten den tod von hunderten der bei diesen arbeiten eingesetzen haftlinge zur folge"
(dora et berta/elster sont des noms propres)
merci beaucoup
gemmill
Il y a 1080 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
