traduction (résolue)
Dernière réponse : dans Etudes - Travail
bonsoir !
j'aurais besoin d'une traduction allemand-francais ; voici la phrase a traduire:
"erna petri , wonhaft in pfuhlsborn , deutsch , verheiratet , , nicht vorbestraft , zur zeit in u-haft"
merci beaucoup
gemmill
j'aurais besoin d'une traduction allemand-francais ; voici la phrase a traduire:
"erna petri , wonhaft in pfuhlsborn , deutsch , verheiratet , , nicht vorbestraft , zur zeit in u-haft"
merci beaucoup
gemmill
Autres pages sur : traduction resolue
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tu pouvais traduire le "pas d'antécédents judiciaires" (casier judiciaire libre donc ?), par "sans antécédents judiciaires", ce que j'ai fait.
Quant à "u-haft", d'après mon dictionnaire (je n'avais jamais vu ce mot, je m'aide un peu
), c'est le diminutif de "Untersuchungshaft", qui veut bel et bien dire "détention".
Donc "zur zeit in u-haft" = "actuellement en détention".
EDIT : De très belles vacances, avec un océan -que je n'ai jamais vu de ma vie avant !- qui s'étend à l'infini, des vagues impressionnantes, une météo parfaite, un sable fin, des coquillages partout ... Je n'ai malheureusement pu m'attarder à Bayonne, j'en suis désolée.
Quant à "u-haft", d'après mon dictionnaire (je n'avais jamais vu ce mot, je m'aide un peu
), c'est le diminutif de "Untersuchungshaft", qui veut bel et bien dire "détention".Donc "zur zeit in u-haft" = "actuellement en détention".
EDIT : De très belles vacances, avec un océan -que je n'ai jamais vu de ma vie avant !- qui s'étend à l'infini, des vagues impressionnantes, une météo parfaite, un sable fin, des coquillages partout ... Je n'ai malheureusement pu m'attarder à Bayonne, j'en suis désolée.
Alors déjà le "wurde hingerichtet", ça veut dire "fut exécuté" =)
A mon avis, selon la traduction des trois mots, les personnages (Johannes Kinder = Les enfants de Johanne je crois) furent soit fusillés (balle dans la tête), soit guillotinés.
Voilà, c'est ce que j'aurais traduit, mais je ne suis ni bilingue, ni allemande !
A mon avis, selon la traduction des trois mots, les personnages (Johannes Kinder = Les enfants de Johanne je crois) furent soit fusillés (balle dans la tête), soit guillotinés.
Voilà, c'est ce que j'aurais traduit, mais je ne suis ni bilingue, ni allemande !
Bon, le principe de la langue allemande étant le même que celui des Lego (plusieurs mots ensemble forment un nouveau mot), je te traduis les termes de chaque métier, et je te laisse le soin de deviner quelle profession en découle (je n'ai pas trop de logique) :
Hilfsaufseher
Hilf ==> Tiré de "helfen", qui veut dire "aider"
Sauf ==> Tiré de "saufen", qui veut dire "abreuver" ou "picoler"
Seher ==> Voyant
Verwaltungoberinspektor
Werwaltung ==> Gérant
Ober ==> Supérieur
Inspektor ==> Inspecteur
Betriebleiter
Betrieb ==> Tiré de "Betriebe", qui veut dire "entreprise"
Leiter ==> Directeur
Justizhauptwachtmeister
Justiz ==> Justice
Haupt ==> Principal, central
Wachtmeister ==> Brigadier
Fangener
Heuuuuuuu ... Pêcheur ?
Je remercie mon dictionnaire qui m'a aidée.
Hilfsaufseher
Hilf ==> Tiré de "helfen", qui veut dire "aider"
Sauf ==> Tiré de "saufen", qui veut dire "abreuver" ou "picoler"
Seher ==> Voyant
Verwaltungoberinspektor
Werwaltung ==> Gérant
Ober ==> Supérieur
Inspektor ==> Inspecteur
Betriebleiter
Betrieb ==> Tiré de "Betriebe", qui veut dire "entreprise"
Leiter ==> Directeur
Justizhauptwachtmeister
Justiz ==> Justice
Haupt ==> Principal, central
Wachtmeister ==> Brigadier
Fangener
Heuuuuuuu ... Pêcheur ?
Je remercie mon dictionnaire qui m'a aidée.
bonsoir GF !
moi aussi , je remercie ton dico (il faudrait peut être que j'en achéte 1.......)
en ce qui concerne hilfsaufseher , voici la nomination compléte:
"zuletzt hilfsaufseher in der strafanstalt stein"
il me semble comprendre que strafanstalt désigne un centre de détention (un synonyme de "gefangnis" qui je sait veut dire prison) ; stein est un nom propre , ca j'en suis sur.
pour fangener , MEA CULPA: le terme exact est:
"strafge-fangener"
en tout cas , la relation avec des évenements survenus dans une prison est établie.
re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-.merci.merci.merci.merci.etc...
gemmill
(ps: il semblerait que "ton pull-over quadrupéde "ait égaré son couvre-chef)
moi aussi , je remercie ton dico (il faudrait peut être que j'en achéte 1.......)
en ce qui concerne hilfsaufseher , voici la nomination compléte:
"zuletzt hilfsaufseher in der strafanstalt stein"
il me semble comprendre que strafanstalt désigne un centre de détention (un synonyme de "gefangnis" qui je sait veut dire prison) ; stein est un nom propre , ca j'en suis sur.
pour fangener , MEA CULPA: le terme exact est:
"strafge-fangener"
en tout cas , la relation avec des évenements survenus dans une prison est établie.
re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-.merci.merci.merci.merci.etc...
gemmill
(ps: il semblerait que "ton pull-over quadrupéde "ait égaré son couvre-chef)
Mh, dans ce cas, pour le premier terme, je pense que ce métier est celui de médiateur, tu sais ces gens qui aident à l'insertion des incarcérés, en France, on les appelle "conseillers d'insertion et de probation".
Pour "Strafge", ça veut dire "correction", et "fangener" "attraper" ...
PS : ouais il l'a perdu dans un pré, il est triste maintenant.
Pour "Strafge", ça veut dire "correction", et "fangener" "attraper" ...
PS : ouais il l'a perdu dans un pré, il est triste maintenant.
danke schoen fraulein GF
(ps: pour protéger le crane de ton "méchoui sur pattes")
http://www.kaisersbunker.com/hp/anatomy.htm
zur zeit fluchtig= a l'heure actuelle en fuite
bon , si GF ou toute autre personne se trouve dans les parages , voici , pour conclure ce topic, ma derniére demande de traduction allemand-francais:
"die lebens-und arbeitsbedingungen in den stollen des.. dora und in .. berta/elster hatten den tod von hunderten der bei diesen arbeiten eingesetzen haftlinge zur folge"
(dora et berta/elster sont des noms propres)
merci beaucoup
gemmill
bon , si GF ou toute autre personne se trouve dans les parages , voici , pour conclure ce topic, ma derniére demande de traduction allemand-francais:
"die lebens-und arbeitsbedingungen in den stollen des.. dora und in .. berta/elster hatten den tod von hunderten der bei diesen arbeiten eingesetzen haftlinge zur folge"
(dora et berta/elster sont des noms propres)
merci beaucoup
gemmill
Lassé par la pub ? Créez un compte
- Contenus similaires :
Tags :
- Forum[Résolu]Traduction d'une phrase
- solutionsRésoluComment faire de la traduction sous Word ?
- solutionsRésoluConnaissez-vous un logiciel de traduction japonais en francais ?
- ForumRésoluTraduction
- ForumRésoluBesoin d 'aide pour traduction d 'un texte en anglais
- solutionsRésoluRESOLUE code pour entrer np
- ForumRésoluAnglais pb de traduction
- solutionsRésoluTraduction manuel de jeu ps2 allemand
- ForumRésoluTraduction espagnol
- ForumRésoluTraduction français vers anglais
- Voir plus