Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > traduction (résolue)

traduction (résolue)

Forum Etudes / Travail : traduction (résolue)

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

bonsoir !

j'aurais besoin d'une traduction allemand-francais ; voici la phrase a traduire:

"erna petri , wonhaft in pfuhlsborn , deutsch , verheiratet , , nicht vorbestraft , zur zeit in u-haft"

merci beaucoup
gemmill


Message édité par gemmill le 07-08-2008 à 22:06:02
Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Salut Gemmill !

D'après mes quelques connaissances en allemand, voilà ce que je traduis : "Erna Petri, (lieu de travail ?) à Pfuhlborn, allemande, mariée, sans antécédents judiciaires .." la fin je comprends pas trop :/

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

hello GF !

en fait , il s'agirait de savoir si le mot détention (ou un sinonyme) figure dans la phrase; de plus , il me semble qu'il y a une idée de négation (nicht) ?

merci pour ton effort
gemmill

(ps: et ses vacances ??)

Répondre à gemmill

Tu pouvais traduire le "pas d'antécédents judiciaires" (casier judiciaire libre donc ?), par "sans antécédents judiciaires", ce que j'ai fait.

 

Quant à "u-haft", d'après mon dictionnaire (je n'avais jamais vu ce mot, je m'aide un peu :)), c'est le diminutif de "Untersuchungshaft", qui veut bel et bien dire "détention".

 

Donc "zur zeit in u-haft" = "actuellement en détention".

 

EDIT : De très belles vacances, avec un océan -que je n'ai jamais vu de ma vie avant !- qui s'étend à l'infini, des vagues impressionnantes, une météo parfaite, un sable fin, des coquillages partout ... Je n'ai malheureusement pu m'attarder à Bayonne, j'en suis désolée.


Message édité par Grandefolle le 07-08-2008 à 20:21:09
------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

bonsoir GF (ou bonjour) !

j'ai un souci avec ces 2 mots accolés l'un a l'autre dans une phrase:

"mittels kopfschuss"

ok pour une traduction ??

merci
gemmill

Répondre à gemmill

Die Mittels = les moyens
Der Kopf = la tête
Der Schuss = un coup (en général)

T'aurais la phrase en entier steu plait ?

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

bonjour GF !

voici la phrase (sortie d'un paragraphe):

(johannes) kinder wurde am 21 oktober 1978 in leipzig mittels kopfschuss hingerichtet.

ce que je comprends , c'est que " johannes kinder arriva (arrive) a leipzig le 21 octobre 1978 et......... éxécuté". voila ce sur quoi je bute.

merci
gemmill

Répondre à gemmill

Alors déjà le "wurde hingerichtet", ça veut dire "fut exécuté" =)

A mon avis, selon la traduction des trois mots, les personnages (Johannes Kinder = Les enfants de Johanne je crois) furent soit fusillés (balle dans la tête), soit guillotinés.

Voilà, c'est ce que j'aurais traduit, mais je ne suis ni bilingue, ni allemande ! :)

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

non GF ; johannes kinder est une seule personne (war criminal tried and sentenced to death by a east german court at karl-marx-stadt on the year 1976).

je vais prendre cette date du 21 octobre 1978 , comme etant celle de l'execution du jugement prononcé.

re-merci
gemmill

Répondre à gemmill

Ha pardon, j'ai pris ça comme un génétif. D'ailleurs j'suis bête, si c'était ses enfants, ce serait wurdeN et non wurde, toutes mes excuses.

De rien ;)

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

encore lui ??

beh oui... voici ce que je crois être des professions (ou métiers); un substantiel eclairage serait le bienvenu:

-hilfsaufseher
-verwaltungoberinspektor
-betriebsleiter
-justizhauptwachtmeister
-fangener

merci
gemmill


Message édité par gemmill le 13-08-2008 à 19:39:00
Répondre à gemmill

Bon, le principe de la langue allemande étant le même que celui des Lego (plusieurs mots ensemble forment un nouveau mot), je te traduis les termes de chaque métier, et je te laisse le soin de deviner quelle profession en découle (je n'ai pas trop de logique) :

Hilfsaufseher

Hilf ==> Tiré de "helfen", qui veut dire "aider"
Sauf ==> Tiré de "saufen", qui veut dire "abreuver" ou "picoler"
Seher ==> Voyant

Verwaltungoberinspektor

Werwaltung ==> Gérant
Ober ==> Supérieur
Inspektor ==> Inspecteur

Betriebleiter

Betrieb ==> Tiré de "Betriebe", qui veut dire "entreprise"
Leiter ==> Directeur

Justizhauptwachtmeister

Justiz ==> Justice
Haupt ==> Principal, central
Wachtmeister ==> Brigadier

Fangener

Heuuuuuuu ... Pêcheur ?

Je remercie mon dictionnaire qui m'a aidée.

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

bonsoir GF !

moi aussi , je remercie ton dico (il faudrait peut être que j'en achéte 1.......)

en ce qui concerne hilfsaufseher , voici la nomination compléte:




"zuletzt hilfsaufseher in der strafanstalt stein"

il me semble comprendre que strafanstalt désigne un centre de détention (un synonyme de "gefangnis" qui je sait veut dire prison) ; stein est un nom propre , ca j'en suis sur.

pour fangener , MEA CULPA: le terme exact est:

"strafge-fangener"

en tout cas , la relation avec des évenements survenus dans une prison est établie.

re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-re-.merci.merci.merci.merci.etc...
gemmill

(ps: il semblerait que "ton pull-over quadrupéde "ait égaré son couvre-chef)

Répondre à gemmill

Mh, dans ce cas, pour le premier terme, je pense que ce métier est celui de médiateur, tu sais ces gens qui aident à l'insertion des incarcérés, en France, on les appelle "conseillers d'insertion et de probation".

Pour "Strafge", ça veut dire "correction", et "fangener" "attraper" ...

PS : ouais il l'a perdu dans un pré, il est triste maintenant.

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle


danke schoen fraulein GF

(ps: pour protéger le crane de ton "méchoui sur pattes" )

http://www.kaisersbunker.com/hp/anatomy.htm

Répondre à gemmill

Nicht zu danke ;)

Spoiler :

Ton casque serait-il un sous-entendu de ma modération tyrannique ? :d

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

tyrannique ?? non , despotique... (parece que tu est unique ;) )


Message édité par gemmill le 14-08-2008 à 14:41:09
Répondre à gemmill

C'est trop flatteur ;)

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

hello GF !

d'une personne jugée par contumace , on pourrait dire que le jugement rendu le fut par :"abwesenheitsurteil".

que dire alors du mot suivant: "z.Zt.fluchtig" (avec un trema sur le u).

merci
gemmill

Répondre à gemmill

Alors là ... Ich habe keine Anhung :/

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

zur zeit fluchtig= a l'heure actuelle en fuite

bon , si GF ou toute autre personne se trouve dans les parages , voici , pour conclure ce topic, ma derniére demande de traduction allemand-francais:

"die lebens-und arbeitsbedingungen in den stollen des.. dora und in .. berta/elster hatten den tod von hunderten der bei diesen arbeiten eingesetzen haftlinge zur folge"

(dora et berta/elster sont des noms propres)

merci beaucoup
gemmill

Répondre à gemmill
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > traduction (résolue)
Aller à :

Il y a 1080 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens