Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Site traduction francais allemand [gratuit]

Dernière réponse : dans Etudes - Travail
Lassé par la pub ? Créez un compte

L'informatique est incapable de traduire correctement! Même le plus élaboré des logiciels sera incapable de traduire parfaitement quelque chose.

La grande différence entre l'humain et l'informatique, c'est que l'humain est capable d'analyser le sens.

Le mieux à faire c'est de prendre un dictionnaire pour trouver le vocabulaire qui te manque, et c'est à toi de te débrouiller après.
Bien sur, si ce n'est pas très important, tu peux toujours utiliser des logiciels comme Systran qui sont assez corrects, mais si c'est un truc très important, rien ne vaut le dico, une feuille de papier et un Bic

En traducteur gratuit en ligne, il y a le traducteur voila, mais c'est vraiment nul...

Hello,

J'ai vu un jour sur une aire d'autoroute des allemands pliés de rire (mais vraiment bidonnés) à la lecture d'un dépliant qui avait été réalisé avec un site de traduction en ligne...

A méditer

:-D :-P :-D :-P :-D

Citation :

Yendis a écrit :
Hello,

J'ai vu un jour sur une aire d'autoroute des allemands pliés de rire (mais vraiment bidonnés) à la lecture d'un dépliant qui avait été réalisé avec un site de traduction en ligne...

A méditer

T'as déja vu l'inverse ? Un manuel d'utilisation étranger traduit en français, c'est assez excellent :-D

Citation :

Dams a écrit :
Citation :

Yendis a écrit :
Hello,

J'ai vu un jour sur une aire d'autoroute des allemands pliés de rire (mais vraiment bidonnés) à la lecture d'un dépliant qui avait été réalisé avec un site de traduction en ligne...

A méditer

T'as déja vu l'inverse ? Un manuel d'utilisation étranger traduit en français, c'est assez excellent :-D


Pas besoin, je suis allemand et j'ai donc bien rigolé aussi! ;-)

:-D :-P :-D :-P :-D

unglaubig ca doit etre non-croyant, incrédule
resigniert c'est résigné
ironisch c'est ironique
kompromisslos je sais pas
angstvoll ca doit etre apeuré (angst c'est la peur je crois)

(et sans traducteur :-P)

edit : ptet sans compromis (kompromisslos) ?? yendis ?

je suis d'accord avec toi
pour angstvoll je suis certain de ce que j'ai dit
angst c'est la peur
voll ca veut dire super (enfin c'est une hyperbole accentuant un sentiment etc..)
donc angstvoll c'est tres angoissé, effrayé, apeuré ...

Citation :

undertaker a écrit :
hoo merci yendis ^^, alors heuuu.
"ungläubig, resigniert, ironisch, kompromisslos, angstvoll."
Ce sont des caractères que je doit atitrer à des personnages, saurait tu me dire ce que ces mots veulent dire en Francais.
Merci beaucoup ^^



ungläubig: incrédule et par extension sceptique, mécréant ou athée

resigniert: résigné

ironisch: ironique

kompromisslos: qui ne fait pas (n'accepte pas) de compromis

angstvoll: pas très usité ça et je ne suis même pas sûr que ça existe, on dirait plutôt ängstlich qui veut dire anxieux, peureux, craintif. "Angstvoll" apporterait une connotation supplémentaire qu'on pourrait traduire mot à mot par "empli de peur".

Voilà M'Sieur!

:-D :-P :-D :-P :-D

Ok merci beaucoup, c'est gentil :) .
J'ai aussi une traduction a faire ~~.

Weisst du, so ein kleines Radioding, das könnte unsere Firma ja auch noch verschmerzen. Aber für dich wäre es nicht gut, wenn wir deiner Mutter nicht Bescheid sagten, damit sie ihren Sohn bestraft. Es geht hier nicht um ein paar Mark mehr oder weniger, sondern es geht darum, was einmal aus dir werden soll, mein Junge. So sehen wir das jedenfalls, und du siehst es vielleicht später auch so."

ca me donne ca sur google, c'est pareil pour les autres traducteurs.

Si tu sais, ainsi une petite chose de radio qui pourrait notre entreprise aussi encore verschmerzen. Mais pour t'il ne serait pas bon, si nous n'avons pas dit la réponse à ta mère, afin qu'elle punisse son fils. Il ne s'agit ici plus ou moins pas du quelques mark, mais autour ce qui doit devenir une fois de te, mon garçon va. Ainsi, nous voyons en tout cas cela, et tu le vois aussi peut-être plus tard so."

Si vous pourriez m'aider, 5 petites minutes pour les bilingues :) . Je vous en serez extremement reconnaisant.
Merci encore

Allez je suis bon seigneur une dernière fois:

Tu sais, un petit machin de radio, notre entreprise pourrait encore le supporter. Mais pour toi, il ne serait pas bon, si nous n'avertissions pas ta mère, afin qu'elle punisse son fils. Il ne s'agit pas de quelques Marks de plus ou de moins, mais bien de ton avenir mon garçon. En tout cas nous le voyons ainsi et plus tard tu le verras peut-être de la même façon !

NDLR: La traduction de ce que j'appellerais du charabia en Allemand, donne forcément un truc bizarre en Français.

:-D :-P :-D :-P :-D

Citation :

undertaker a écrit :
Heuuuu ... j'ai une petite phrase que je n'arrive pas à cerner si vous aviez une idée svp ? =D

"Warum sagt Jochen: "Aber Sie haben doch den Transistor wieder Sie haben gar keinen Schaden" ?"
merci


Pourquoi, demande Jochen, vous avez récupéré le transistor et (donc) vous n'avez subi aucun dommage?

:-D :-P :-D :-P :-D

bonjour a tous
désolé de m'incruster violemment dans votre topic mais je vois que certains gère l'allemand et peuvent m'aider.
j'ai recu un mail important d'un allemand et meme en utilisant les logiciels de traduction (systran, reverso, babelfish, sur google, free, voila, tf1, lycos...meme des potes à moi) je pige rien du tout a sa phrase...si quelqu'un pouvait m'aider, la phrase c'est :
Guten Abend was ist mit der grafikkarte und wie können wir das problem lösen
apparemment ya meme pas de ponctuation, donc ça n'a pas l'air facile (waa la colle)
c'est a propos d'une carte graphique qui marche pas.
merci

Voila je voufrai écrire à un chanteur allemand en allemand ! Mais le problème c'est que je n'ai pas pris l'option Allemand(ben oui trop tard!!c'est nul!!) et j'ai beau demandé à des ami(e)s qui font allemands ben je suis pas toujours sur que cela soit bon!Donc si quelqu'un assez doué en Allemand pourrez m'aidé sa m'arrangerai!!Merci d'avance

Bonjour, Voila, je vois que certain d'entre vous touche a l'Allemand alors pourriez vous me traduire ce "petit" Texte en Allemand svp Sa me fairez trop plaisir:

" T'embrasser je voudrais, mais je peut pas...
Te toucher je voudrais, mais je peut pas...
T'enlacer je voudrais, mais je peut pas...
Etre avec toi je voudrais, mais je peut pas...
Te parler je voudrais, mais je peut pas...

La seul chose que j'espére en se moment,
c'est que tu passe sur se modeste blog,
et que tu lises ceci,
et que tu prennes enfin conscience de mon existance...
Bill Kaulitz... Je t'aime..."


Merci a tous d'avance...svp, svp...
:ange: 

Je crois que c'est ça mais je suis pas sur à 100%.

Dich zu umarmen möchte ich, aber ich kann...
Te zu berühren möchte ich, aber ich kann...
Dich zu verflechten möchte ich, aber ich kann...
Mit toi sein möchte ich, aber ich kann...
Te zu sprechen möchte ich, aber ich kann...

Die Sache allein, daß ich espére in ihm Zeitpunkt es ist,
daß du zu ihm bescheidenes blog übergehst,
und daß du Treibsand dies und daß du dich schließlich meines existance bewußt wirst...
Bill Kaulitz... Ich liebe Dich...

Salut

Moi j'ai également un petit soucis... Je dois traduire un devis allemand en fraçais et ceci jusqu'à ce soir.... Donc si quelqu'un qui parle assez bien les 2 langues est online et qui aurait envie de m'aider....


Merci d'avance.. (le devis est long...)


bonjour, je voudrai traduire ce texte d u français à l'allemand, pouvez vous m'aider s'il vous plait , c'est plus urgent :

Oui, ça m'embête. Oui, ça me gène. Oui, ça me blesse. Oui, je veux que vous arrêtiez. Que vous arrêtiez d'être si proches, que vous arrêtiez de vous toucher tout le temps, que tu arrêtes de te mettre dans ses bras, que tu arrêtes de faire ça devant moi, qu'il arrête de t'appeler princesse alors qu'avant c'était moi. Je suis jalouse de la relation que vous entretenez, je suis jalouse car avant j'étais au centre de cette relation et que maintenant je suis à côté, spectateur. Je ne veux pas te montrer que je suis jalouse et égoïste. Mais j'ai découvert aujourd'hui que si je ne peux pas passer à autre chose c'est à cause de toi, et ça, je ne peux pas te le dire car je t'aime trop et je ne veux pas te faire du mal...


Merci d'avance
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde