Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Site traduction francais allemand [gratuit]

Site traduction francais allemand [gratuit]

Forum Etudes / Travail : Site traduction francais allemand [gratuit]

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

Bonjour, je cherche un site de traduction francais allemand, et allemand francais; qui tienne la route.
J'ai déja chercher sur :google:, mais je ne trouve pas :/.
Si quelqu'un pourrait me proposer un bon site de traduction, je suis preneur.
Merci

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

L'informatique est incapable de traduire correctement! Même le plus élaboré des logiciels sera incapable de traduire parfaitement quelque chose.

La grande différence entre l'humain et l'informatique, c'est que l'humain est capable d'analyser le sens.

Le mieux à faire c'est de prendre un dictionnaire pour trouver le vocabulaire qui te manque, et c'est à toi de te débrouiller après.
Bien sur, si ce n'est pas très important, tu peux toujours utiliser des logiciels comme Systran qui sont assez corrects, mais si c'est un truc très important, rien ne vaut le dico, une feuille de papier et un Bic

En traducteur gratuit en ligne, il y a le traducteur voila, mais c'est vraiment nul...

Répondre à vertigoox

edit : désolé fausse manip'

Répondre à vertigoox

salut

aussi ICI

pour traduire dans n'importe quelle langue vas TRADUIRE DU TEXTE PLEIN

Répondre à foudunet

c'est quoi ton texte a traduire? s'il est pas trop long, on peut ptetre t'aider à le traduire...

El Barto

Répondre à elbarto6193

Hello,

J'ai vu un jour sur une aire d'autoroute des allemands pliés de rire (mais vraiment bidonnés) à la lecture d'un dépliant qui avait été réalisé avec un site de traduction en ligne...

A méditer

:-D :-P :-D :-P :-D

Répondre à Yendis

toute facon moi je vois un text d'allemand je comprend 5 mots ? sur 10 pages, donc ca m'avancera toujours plus ^^

Répondre à UnderTakeR@IDN
- 0 +

Citation :


Yendis a écrit :
Hello,

J'ai vu un jour sur une aire d'autoroute des allemands pliés de rire (mais vraiment bidonnés) à la lecture d'un dépliant qui avait été réalisé avec un site de traduction en ligne...

A méditer


T'as déja vu l'inverse ? Un manuel d'utilisation étranger traduit en français, c'est assez excellent :-D

Répondre à Dams

Citation :


Dams a écrit :
[quote]
Yendis a écrit :
Hello,

J'ai vu un jour sur une aire d'autoroute des allemands pliés de rire (mais vraiment bidonnés) à la lecture d'un dépliant qui avait été réalisé avec un site de traduction en ligne...

A méditer


T'as déja vu l'inverse ? Un manuel d'utilisation étranger traduit en français, c'est assez excellent :-D[/quote]

Pas besoin, je suis allemand et j'ai donc bien rigolé aussi! ;-)

:-D :-P :-D :-P :-D

Répondre à Yendis

Le traducteur de google est de plus en plus bon !!!
Il s'améliore de jour en jour je trouve!
franchement je te conseille d'aller ICI - http://www.google.fr/language_tools?hl=fr
c'est super pratique!

Répondre à zipei

Ouai ok merci ^^, sinon Yendis .... il y aurait moyen que tu maide :roll: ?

Répondre à UnderTakeR@IDN

Citation :


undertaker a écrit :
Ouai ok merci ^^, sinon Yendis .... il y aurait moyen que tu maide :roll: ?



Si ça prend pas trop longtemps...(encore loupé une occase de me taire, moi, lol!)

:-D :-P :-D :-P :-D

Répondre à Yendis

hoo merci yendis ^^, alors heuuu.
"ungläubig, resigniert, ironisch, kompromisslos, angstvoll."
Ce sont des caractères que je doit atitrer à des personnages, saurait tu me dire ce que ces mots veulent dire en Francais.
Merci beaucoup ^^

Répondre à UnderTakeR@IDN

unglaubig ca doit etre non-croyant, incrédule
resigniert c'est résigné
ironisch c'est ironique
kompromisslos je sais pas
angstvoll ca doit etre apeuré (angst c'est la peur je crois)

(et sans traducteur :-P)

edit : ptet sans compromis (kompromisslos) ?? yendis ?

Répondre à zipei

mhhh :hum:
ungläubig : sceptique
resigniert : résigné
ironisch : ironique
kompromisslos : ¿
angstvoll : ¿

Alors ? Qu'est ce que vous en dite ?

Répondre à UnderTakeR@IDN

je suis d'accord avec toi
pour angstvoll je suis certain de ce que j'ai dit
angst c'est la peur
voll ca veut dire super (enfin c'est une hyperbole accentuant un sentiment etc..)
donc angstvoll c'est tres angoissé, effrayé, apeuré ...

Répondre à zipei

Citation :


undertaker a écrit :
hoo merci yendis ^^, alors heuuu.
"ungläubig, resigniert, ironisch, kompromisslos, angstvoll."
Ce sont des caractères que je doit atitrer à des personnages, saurait tu me dire ce que ces mots veulent dire en Francais.
Merci beaucoup ^^




ungläubig: incrédule et par extension sceptique, mécréant ou athée

resigniert: résigné

ironisch: ironique

kompromisslos: qui ne fait pas (n'accepte pas) de compromis

angstvoll: pas très usité ça et je ne suis même pas sûr que ça existe, on dirait plutôt ängstlich qui veut dire anxieux, peureux, craintif. "Angstvoll" apporterait une connotation supplémentaire qu'on pourrait traduire mot à mot par "empli de peur".

Voilà M'Sieur!

:-D :-P :-D :-P :-D

Répondre à Yendis

Ok merci beaucoup, c'est gentil :).
J'ai aussi une traduction a faire ~~.

Weisst du, so ein kleines Radioding, das könnte unsere Firma ja auch noch verschmerzen. Aber für dich wäre es nicht gut, wenn wir deiner Mutter nicht Bescheid sagten, damit sie ihren Sohn bestraft. Es geht hier nicht um ein paar Mark mehr oder weniger, sondern es geht darum, was einmal aus dir werden soll, mein Junge. So sehen wir das jedenfalls, und du siehst es vielleicht später auch so."

ca me donne ca sur google, c'est pareil pour les autres traducteurs.

Si tu sais, ainsi une petite chose de radio qui pourrait notre entreprise aussi encore verschmerzen. Mais pour t'il ne serait pas bon, si nous n'avons pas dit la réponse à ta mère, afin qu'elle punisse son fils. Il ne s'agit ici plus ou moins pas du quelques mark, mais autour ce qui doit devenir une fois de te, mon garçon va. Ainsi, nous voyons en tout cas cela, et tu le vois aussi peut-être plus tard so."

Si vous pourriez m'aider, 5 petites minutes pour les bilingues :). Je vous en serez extremement reconnaisant.
Merci encore

Répondre à UnderTakeR@IDN

Je suis content je suis pas une si grosse tache que ca en allemand dis donc ^^

Répondre à zipei

Allez je suis bon seigneur une dernière fois:

Tu sais, un petit machin de radio, notre entreprise pourrait encore le supporter. Mais pour toi, il ne serait pas bon, si nous n'avertissions pas ta mère, afin qu'elle punisse son fils. Il ne s'agit pas de quelques Marks de plus ou de moins, mais bien de ton avenir mon garçon. En tout cas nous le voyons ainsi et plus tard tu le verras peut-être de la même façon !

NDLR: La traduction de ce que j'appellerais du charabia en Allemand, donne forcément un truc bizarre en Français.

:-D :-P :-D :-P :-D

Répondre à Yendis

lol OkAy Merci beaucoup beaucoup Yendis :-D .

Répondre à UnderTakeR@IDN

Heuuuu ... j'ai une petite phrase que je n'arrive pas à cerner si vous aviez une idée svp ? =D

"Warum sagt Jochen: "Aber Sie haben doch den Transistor wieder Sie haben gar keinen Schaden" ?"
merci

Répondre à UnderTakeR@IDN

Citation :


undertaker a écrit :
Heuuuu ... j'ai une petite phrase que je n'arrive pas à cerner si vous aviez une idée svp ? =D

"Warum sagt Jochen: "Aber Sie haben doch den Transistor wieder Sie haben gar keinen Schaden" ?"
merci



Pourquoi, demande Jochen, vous avez récupéré le transistor et (donc) vous n'avez subi aucun dommage?

:-D :-P :-D :-P :-D

Répondre à Yendis

quelqu'un saurait t'il comment dire en Allemand :
"il a donc mentit sur son nom, en ésperant repartire sans problemes"
j'arrive a formuler la premier partie de la phrase, mais pas la deuxieme :/

"[...]Also belügt er auf seinem Namen, ...
Merci
:-D

Répondre à UnderTakeR@IDN

faut creer un topic unique traduction et transcription mdrrr

Répondre à rafale@IDN

bonjour a tous
désolé de m'incruster violemment dans votre topic mais je vois que certains gère l'allemand et peuvent m'aider.
j'ai recu un mail important d'un allemand et meme en utilisant les logiciels de traduction (systran, reverso, babelfish, sur google, free, voila, tf1, lycos...meme des potes à moi) je pige rien du tout a sa phrase...si quelqu'un pouvait m'aider, la phrase c'est :
Guten Abend was ist mit der grafikkarte und wie können wir das problem lösen
apparemment ya meme pas de ponctuation, donc ça n'a pas l'air facile (waa la colle)
c'est a propos d'une carte graphique qui marche pas.
merci

Répondre à hobbit_corporation

Voila je voufrai écrire à un chanteur allemand en allemand ! Mais le problème c'est que je n'ai pas pris l'option Allemand(ben oui trop tard!!c'est nul!!) et j'ai beau demandé à des ami(e)s qui font allemands ben je suis pas toujours sur que cela soit bon!Donc si quelqu'un assez doué en Allemand pourrez m'aidé sa m'arrangerai!!Merci d'avance

Répondre à charlouze@IDN

bah donne ton texte et on verra ;)

Répondre à sasa_xv3

Bonjour, Voila, je vois que certain d'entre vous touche a l'Allemand alors pourriez vous me traduire ce "petit" Texte en Allemand svp Sa me fairez trop plaisir:

" T'embrasser je voudrais, mais je peut pas...
Te toucher je voudrais, mais je peut pas...
T'enlacer je voudrais, mais je peut pas...
Etre avec toi je voudrais, mais je peut pas...
Te parler je voudrais, mais je peut pas...

La seul chose que j'espére en se moment,
c'est que tu passe sur se modeste blog,
et que tu lises ceci,
et que tu prennes enfin conscience de mon existance...
Bill Kaulitz... Je t'aime..."


Merci a tous d'avance...svp, svp...
:ange:

------------------------------ Bill ich liebe dich...
The-Billeuz-33320

Répondre à The-Billeuz-33320

Je crois que c'est ça mais je suis pas sur à 100%.

Dich zu umarmen möchte ich, aber ich kann...
Te zu berühren möchte ich, aber ich kann...
Dich zu verflechten möchte ich, aber ich kann...
Mit toi sein möchte ich, aber ich kann...
Te zu sprechen möchte ich, aber ich kann...

Die Sache allein, daß ich espére in ihm Zeitpunkt es ist,
daß du zu ihm bescheidenes blog übergehst,
und daß du Treibsand dies und daß du dich schließlich meines existance bewußt wirst...
Bill Kaulitz... Ich liebe Dich...

Répondre à karo69

Y sont troOoOoO nul les site de traduction!!!
Ya cas traduire de français-allemand et apres de retraduire de l'allemend au français!Et la on voit bien que c'est vraiment nul les site de traduction!Sa veut plu rien dire!

Répondre à bill-kaulitz

The-Billeuz-33320 moi aussi je suis fan de Tokio Hotel ^^

Répondre à bill-kaulitz

slt moi ossi je sui fan de th et je cherche 1 site de traduction surtou ke ji coné rien a laleman et les site de traduction ne son pa tré fiabl !!!

Répondre à fifi kaulitz

[#c6ff00]Salut moi c loloute du 02

Répondre à louloute du 02

qui est super fan de tokio hotel ?

Répondre à louloute du 02

qui est super fan de tokio hotel ?

Répondre à louloute du 02

Ce n'est pas le bon topic pour discuter de ce sujet.

Rendez-vous dans "Musique/Rado" ;)

------------------------------ Envoyer sms gratuits | Créer son forum| Héberger votre site
Tutorial by NeoTux ©
Répondre à NeoTux
------------------------------ Ma signature | Venez tous au salon IRC d'IDN ;)

Le passé passe et le présent presse le pas que le futur n'a pas.
Répondre à Blumenka

Salut

Moi j'ai également un petit soucis... Je dois traduire un devis allemand en fraçais et ceci jusqu'à ce soir.... Donc si quelqu'un qui parle assez bien les 2 langues est online et qui aurait envie de m'aider....


Merci d'avance.. (le devis est long...)


Répondre à murmeli
- 0 +

Ce sujet a été déplacé de la catégorie Discussions-Generales vers la catégorie Etudes / Travail par Lonithe1

------------------------------ Log33kiel | Listing de logiciels gratuits ! | Log33kiel | Porno gratuit
Répondre à Loni

bonjour, je voudrai traduire ce texte d u français à l'allemand, pouvez vous m'aider s'il vous plait , c'est plus urgent :

Oui, ça m'embête. Oui, ça me gène. Oui, ça me blesse. Oui, je veux que vous arrêtiez. Que vous arrêtiez d'être si proches, que vous arrêtiez de vous toucher tout le temps, que tu arrêtes de te mettre dans ses bras, que tu arrêtes de faire ça devant moi, qu'il arrête de t'appeler princesse alors qu'avant c'était moi. Je suis jalouse de la relation que vous entretenez, je suis jalouse car avant j'étais au centre de cette relation et que maintenant je suis à côté, spectateur. Je ne veux pas te montrer que je suis jalouse et égoïste. Mais j'ai découvert aujourd'hui que si je ne peux pas passer à autre chose c'est à cause de toi, et ça, je ne peux pas te le dire car je t'aime trop et je ne veux pas te faire du mal...


Merci d'avance

Répondre à jane 90
Page Précédente
1 2
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Site traduction francais allemand [gratuit]
Aller à :

Il y a 1386 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens