Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Traduction d'un paragraphe d'allemand à français

Traduction d'un paragraphe d'allemand à français

Forum Etudes / Travail : Traduction d'un paragraphe d'allemand à français

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

Bonjour, je suis en première S et en ce moment en cours d'allemand on étudie un texte que je trouve assez compliqué.
Je demande votre aide pour traduire le premier pargraphe de ce texte pour pouvoir comprendre le reste seule, le voici:

Mit Auswanderern durch Frankreich.
Auf den Stufen des Bahnhofes St. Lazar oder oben im Wartesaal sitzen Gruppen von Europamüden aus der Slowakei. Sie passen so gar nicht nach Paris, die bunten Bauernfiguren nehmen sich in der Bahnhofshalle mehr als deplaciert aus. Ein Auto fährt gerade vor, eine Dame steigt aus, mit Hutkoffern und Schrankkoffern und Kassetten, vom Bahnhof St. Lazare fährt man nach Deauville, nach Honfleur, nach Trouville, im Bahnhof Saint-Lazare sitzen die Slowaken, die aus ser Slowakei fortwollen und aus Europa.

Merci d'avance.

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Le périple de baroudeurs à travers la France/Des baroudeurs en vadrouille à travers la France

Sur les marches de la gare St Lazare, ou en haut, dans la salle d'attente, sont assis des groupes de blasés de l'Europe en provenance de la Slovaquie.
Ainsi, c'est malgré eux qu'ils s'arrêtent à Paris, et leur visage de paysans contrastent de façon nette avec le hall de gare (??).
C'est alors qu'une voiture s'arrête, de laquelle sort une femme avec des valises à chapeaux, des coffres à vêtements et des cassettes (à bijoux par ex); on part de la gare St Lazare pour aller à Deauville, à Trouville.

A la gare St Lazare sont assis des Slovaques qui veulent s'échapper de Slovaquie et d'Europe.




PS: t'as fait une faute de frappe, c'est "die aus der Slowakei etc", pas "die aus ser Slowakei" :p
Sinon, ça serait pas plutôt "passieren", au lieu de "passen"? (Sie passen so gar nicht nach Paris) avec "passen", la phrase ne veut pas dire grand chose..
La 2ème phrase est assez complexe en tout cas.



Bref en gros ça parle de braves Slovaques qui en ont ras le bol de l'Europe; j'ignore s'il s'agit de l'Europe politique ou géographique. Cela dit, seraient-ils allés en France, s'ils en avaient marre de l'Europe géographique?

------------------------------ Who dares wins
T'as raison ma Brenda, faut pas s'laisser aller
Répondre à rom32@idn

marie05 a écrit :

Bonjour, je suis en première S et en ce moment en cours d'allemand on étudie un texte que je trouve assez compliqué.
Je demande votre aide pour traduire le premier pargraphe de ce texte pour pouvoir comprendre le reste seule, le voici:

Mit Auswanderern durch Frankreich.
Auf den Stufen des Bahnhofes St. Lazar oder oben im Wartesaal sitzen Gruppen von Europamüden aus der Slowakei. Sie passen so gar nicht nach Paris, die bunten Bauernfiguren nehmen sich in der Bahnhofshalle mehr als deplaciert aus. Ein Auto fährt gerade vor, eine Dame steigt aus, mit Hutkoffern und Schrankkoffern und Kassetten, vom Bahnhof St. Lazare fährt man nach Deauville, nach Honfleur, nach Trouville, im Bahnhof Saint-Lazare sitzen die Slowaken, die aus ser Slowakei fortwollen und aus Europa.

Merci d'avance.


Salut Marie,
Rom a très bien traduit ce texte sauf la phrase que je t'ais mis en gras, car elle n'est pas juste en allemand. Corrige cette phrase afin qu'on puisse la traduire.
:hello:

Répondre à ninjette

Tout d'abord je tiens à vous remercier pour la traduction, mais la phrase que vous avez surlignée en gras est bien correcte en tout cas c'est ce qui est écrit dans mon livre. Merci

Répondre à marie05

sinon va tout simplement sur traduction voila tu aura la réponse tout de suite tu met ton texte et du dit que c'est de l'allemand et que tu le veux en français
fais moi confiance ce site est super j'y vais souvent

traductionvoila

Répondre à Xfashiiionx

"sich ausnehmen" n 'existe pas dans la langue allemande et ne donne aucun sens dans ce contexte. Je ne sais pas ce qui est écrit dans ton livre, mais cette phrase est strange!

------------------------------ For life is quite absurd, enjoy it with FLCCF it's your last chance anyhow!

 

Répondre à ninjette

Merci quand vous m'avez beaucoup aidé.

Répondre à marie05

ninjette a écrit :

"sich ausnehmen" n 'existe pas dans la langue allemande et ne donne aucun sens dans ce contexte. Je ne sais pas ce qui est écrit dans ton livre, mais cette phrase est strange!



Pour le verbe "aus/nehmen", mon livre le traduit par "paraitre"

Répondre à marie05

Le verbe "ausnehmen" existe, mais pas en tant que verbe reflexif (sich ausnehmen).
Voilà, les recherches dans le dictionnaire franco-allemand "Pons":

aus¦nehmen

unregelmäßig transitives Verb
Grundlegend verschiedene Bedeutungen
eines Stichwortes sind durch
arabische Ziffern differenziert.
1. (ausweiden) vider Geflügel
Grundlegend verschiedene Bedeutungen
eines Stichwortes sind durch
arabische Ziffern differenziert.
2. (ausschließen) excepter
Grundlegend verschiedene Bedeutungen
eines Stichwortes sind durch
arabische Ziffern differenziert.
3. umgangssprachlich (um Geld erleichtern) (beim Glücksspiel) plumer; (bei einem Handel) arnaquer

pour le verbe "sich ausnehmen": aucun resultat
Je ne suis pas linguiste, mais en tant qu' allemande, je n'ai jamais entendu ce terme.


Message édité par ninjette le 14-05-2008 à 09:54:04
------------------------------ For life is quite absurd, enjoy it with FLCCF it's your last chance anyhow!

 

Répondre à ninjette

Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Traduction d'un paragraphe d'allemand à français
Aller à :

Il y a 2000 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens