Traduction anglais - Etudes / Travail
Ceci répond-il à votre question ? Oui | Non
 

Ajouter une réponse



 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet : Traduction anglais
 
Profil : IDNaute
Plus d'informations

Bonsoir, voilà je dois traduire ce texte j'ai déjà fait la moitié mais il y a certaines phrases que je n'arrive pas à traduire !
 
Doctor : So, David, come in and sit down. Let's see your application form. Ah, your parents are both physiotherapists [ Traduite ]
 
David : Yes. Dad used to have his own practice[ celle là je n'arrive pas à la traduire..] j'aurais pensé à : Papa utilisait sa propre pratique....ou son propre cabinet je ne sais pas. But now he works for the national rugby team [ Traduite ]
 
Doctor : Really ? No wonder you like rugby [ traduite ]
 
Doctor : Good. So you're allergic to penicillin, are you ? [ Traduite ]
How longe have you known that ? ( Celle-là j'y arrive pas )
 
David : I've known for a few years now. ( celle là j'y arrive pas non plus ) . When i broke my leg they gave me an injection and i came out in a terrible rash ( quand je me suis cassé ma jambe on m'a fait une injection et je suis ( après j'y arrive pas )
 
Doctor : So, no penicillin for you, ever [ Traduite ]. I see you keep very busy [ traduite ]. Since have you been learning welsh ?[ traduite ]
 
David : Since last december [ traduite ] . But i can't say much yet [ celle-là j'arrive pas]
 
Si vous pouviez m'aider à traduire celle dont je n'y arrive pas sa serait cool :)
 
Merci d'avance

Liens

LCF au boulot, FLCCF en privé
Profil : IDNaute
Plus d'informations

How long have you known that ?
--> Depuis combien de temps êtes-vous au courant/le savez-vous (que vous êtes allergique à la pénicilline)
 
I've known for a few years now.
--> Ca fait déjà quelques années.
 
When i broke my leg they gave me an injection and i came out in a terrible rash.
--> Lorsque je me suis cassé la jambe, on m'a fait une injection (de pénicilline) et j'ai fait une grave allergie (rash).
 
But i can't say much yet.
--> Je ne maîtrise pas encore vraiment (le gallois, qu'il apprend).


---------------
Who dares wins
Profil : IDNaute
Plus d'informations

Oh...Merci :)
Gros bisoux

Profil : IDNaute
Plus d'informations

Euh juste une question sa me paraît évident mais je doute quand même le docteur il le vouvoie... donc il ne dit jamais tu ? quand il lui dit come in and sit down c'est : entrez et asseyez vous ?

LCF au boulot, FLCCF en privé
Profil : IDNaute
Plus d'informations

Je penche plutôt pour le "vous"; le docteur ne semble pas connaître ce David plus que ça.
 
On peut le remarquer lorsque le docteur apprend que les parents de David sont physiothérapeutes: s'il connaissait David et sa famille, il le tutoyerait. ;)  


---------------
Who dares wins

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM Infos-du-Net » Etudes / Travail » Traduction anglais
 

Liens