Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Traduction anglais
Mot :    Pseudo :           
 

Bonsoir, voilà je dois traduire ce texte j'ai déjà fait la moitié mais il y a certaines phrases que je n'arrive pas à traduire !

Doctor : So, David, come in and sit down. Let's see your application form. Ah, your parents are both physiotherapists [ Traduite ]

David : Yes. Dad used to have his own practice[ celle là je n'arrive pas à la traduire..] j'aurais pensé à : Papa utilisait sa propre pratique....ou son propre cabinet je ne sais pas. But now he works for the national rugby team [ Traduite ]

Doctor : Really ? No wonder you like rugby [ traduite ]

Doctor : Good. So you're allergic to penicillin, are you ? [ Traduite ]
How longe have you known that ? ( Celle-là j'y arrive pas )

David : I've known for a few years now. ( celle là j'y arrive pas non plus ) . When i broke my leg they gave me an injection and i came out in a terrible rash ( quand je me suis cassé ma jambe on m'a fait une injection et je suis ( après j'y arrive pas )

Doctor : So, no penicillin for you, ever [ Traduite ]. I see you keep very busy [ traduite ]. Since have you been learning welsh ?[ traduite ]

David : Since last december [ traduite ] . But i can't say much yet [ celle-là j'arrive pas]

Si vous pouviez m'aider à traduire celle dont je n'y arrive pas sa serait cool :)

Merci d'avance

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

How long have you known that ?
--> Depuis combien de temps êtes-vous au courant/le savez-vous (que vous êtes allergique à la pénicilline)

I've known for a few years now.
--> Ca fait déjà quelques années.

When i broke my leg they gave me an injection and i came out in a terrible rash.
--> Lorsque je me suis cassé la jambe, on m'a fait une injection (de pénicilline) et j'ai fait une grave allergie (rash).

But i can't say much yet.
--> Je ne maîtrise pas encore vraiment (le gallois, qu'il apprend).

------------------------------ Who dares wins
T'as raison ma Brenda, faut pas s'laisser aller
Répondre à rom32@idn

Oh...Merci :)
Gros bisoux

Répondre à LoOxy

Euh juste une question sa me paraît évident mais je doute quand même le docteur il le vouvoie... donc il ne dit jamais tu ? quand il lui dit come in and sit down c'est : entrez et asseyez vous ?

Répondre à LoOxy

Je penche plutôt pour le "vous"; le docteur ne semble pas connaître ce David plus que ça.

On peut le remarquer lorsque le docteur apprend que les parents de David sont physiothérapeutes: s'il connaissait David et sa famille, il le tutoyerait. ;)

------------------------------ Who dares wins
T'as raison ma Brenda, faut pas s'laisser aller
Répondre à rom32@idn
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Traduction anglais
Aller à :

Il y a 239 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens