Je vais essayer de corriger ça :
after my visit to blackpool and my meeting with the manager of hotel in blackpool ,mister peter
la phrase n'a pas de sens : si c'est pour introduire ton dialogue, alors je dirais: This is happening after having visiting Blackpool (c'est une ville, non ?) ,and right after my meeting with the manager of the hotel,mister Peter.So we
are going to discover his views( c'est dans quel sens, ses vus, ses opinions , ses sentiments?) on this city.
Mais je dirais " So I am going to question him about his feelings on the city. "
- hello, mister peter,I would like to know your
relationship( on est pas en espagnol) with blackpool . Mais Blackpool est une ville d'après ce que j'ai compris, donc c'est pas correct de dire ça.
Je dirais plutot " Hello ..., I am interesed in your personnal thoughts about this city ..
-
Good morning sir ( tu vas pas commencer deux fois par hello) . Actually, I was born here, I spent my whole life here, so, I really love this place..
When my father died, he left me this hotel... ( c'est mieux que ta phrase franglaise)
- And I was wondering, don't you think there is a loss of tourists ? They seem to come less to blackpool, in my opinion..
-I am a former manager
working in this hotel,
so I can tell you that the tourists are
still very numerous: nothing
has changed sir.
- you believe not that blackpool must change because it hasn't much more sucess as before.
le point d'interrogation, la structure de la phrase ?
Don't you think ( on utilise pas vraiment believe dans les questions)
blackpool must be different from the one we used to know ? ? ( j'ai utilisé change dans la phrase précedente, et ça fait mieux comme ça j'pense). That's an old fashioned city you know...( indeed= en effet; tu le dis ça quand tu parles à tes amis =) ? )
- I must confess the city has lost some part of his old sucess, but well, tourists keep coming there, so that's not so bad..
- But we can notice that the difference between Las Vegas and Blackpool is really important...( j'ai pas compris ce que tu voulais dire dans la phrase d'après..)
- with or without sucess, the inhabitants are part of the city,they still like it, as the tourist do... ( j'ai toujours pas compris la fin, à la limite tu le dis en francais et je traduis après)
- And, what do you think about the plan for the casino ?
- Actually, I don't really agree with this project, because there are already some in Las Vegas, and here , as I said, it's not a city like Las Vegas. If people are coming here, that's not for being in Las Vegas II ... ( petite touche d'ironie, si tu comprends pas tu le met pas..)
Alors j'ai modifié la plupart de ta phrase, sans en changer le sens...
[ Euh GF, j'aime pas ton nouvel avatar
![:lol: :lol:]()
, j'préférais l'autre ! ]