Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > traduction (allemand >>français)
Mot :    Pseudo :           
 

Bonjour,

Qui peut m'aider à traduire un texte d'allemand vers françaisIl y a des mots où je bloque.
C'est très urgent. C'est pour demain .

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

J'ai oublié de poster le text:



Wenn sie verwirrt war, oder des bis aufs äuBerste prazisierten Ablaufs ihrer Arbeit überdrüssig, ging sie nach drauben, das Messingschild zu putzen: "Dr Robert Fahmel, Büro fü statistische
Berechnungen, nachmittags geschIosse Eisenbahndämpfe, der Schleim der Auspuffgase, StraBenstaub gaben ihr taglich Grund, den Woillappen und das Putzmittel aus der Schublade zu nehmen, und sie liebte es, diese Putzminuten auf eine Viertel, eine halbe Stunde auszudehnen.Drüben im Haus Modestgasse 8 konnte sie hinter staubigen Fenstern die stampfenden Druckerei- maschinen sehen, die unermüdlich Erbauliches auf weiBes Papier druckten; sie spürte das Beben, glaubte sich auf ein fahrendes oder startendes Schiff versetzi. Lastwagen, Lehrjungen, Nonnen:
Leben auf der StraBe, Kisten vor Gemüseläden: Apfelsinen, Tomaten, Kohl. Und am Nebenhaus, vor Gretzens Laden, hängten zwei Lehrjungen gerade den Keiler auf, dunkles Wildschweinblut tropfte auf den Asphalt. Sie liebte den lärm und den Schmutz der StraBe. Trotz stieg in ihr hoch, und sie dachte an Kündigung; in irgendeinem Dreckladen arbeiten, in einem Hinterhof betrieben, wo Elektrokabel, Gewürze oder Zwiebeln verkauft wurden, wo schmuddelige Chefs mit herunter- hängenden Hosenträgern und Wechselsorgen zu Vertraulichkeiten neigten, die man dann wenigstens hätte abweisen können; wo man um die Stunde, die man wartend beim Zahnarzt
verbrachte, zu kämpfen hatte; wo man um die Verlobung einer Kollegin Geld gesamrnelt wurde Geld für einen Haussegen oder ein Buch über die Liebe; wo die schmutzigen Witze der Kollegen einen daran erinnerten, dass man selbst rein geblieben war. Leben. Nicht diese makellose Ordnung, nicht diesen Chef, der makellos gekleidet und makellos höflich war und ihr unheimlich; sie witterte Verachtung hinter dieser Hoflichkeit, die er jedem, mit dem er zu tun hatte, zuteil werden lieB. Doch mit wem, auBer ihr, hatte er schon zu tun? Soweit sie zurückdenken konnte, hatte sie ihn nie mit jemandem sprechen sehen - auBer mit seinem Vater, seinem Sohn, seiner Tochter. Niemals hatte sie seine Mutter gesehen, die lebte irgendwo in einem Sanatorium für Geistesgestorte, und dieser Herr Schrella, der noch auf der roten Karte stand, hatte niemals nach ihm verlangt. Sprechstunden hielt Fähmel nicht ab, Kunden, die telefonisch anfragten, musste sie bitten, sich schriftlich an ihn zu wenden.

Heinrich Boil (1917-1985), Billard um halb zehn

Répondre à masha02

Tu devrais indiquer les mots qui te bloquent, parce que là, c'est un pavé qu'aucune âme charitable te traduira. Sauf si c'est rémunéré. ;)

------------------------------ Who dares wins
T'as raison ma Brenda, faut pas s'laisser aller
Répondre à rom32@idn

+1 rom

On va pas tout te faire

------------------------------ ZÉRO FORFAIT ! INTERDIT AUX PIGEONS !
Parrainage Zéro Forfait : 5€ de communications offertes ! (cliquez vite !)

->Le Forum de la Musique Classique !<-
Répondre à xxxFireBirdxxx

Vous aves raison les mecs!
Mais tu est vraiment a pleindre avec ce texte masha!
Bon, montre nous ce que tu sais faire toi même et on t'aidera.

------------------------------ For life is quite absurd, enjoy it with FLCCF it's your last chance anyhow!

 

Répondre à ninjette

Mais je n'ai jamais demandé qu'on me fasse mon travail, j'ai simplement demandé une aide, c'est fait pour ça ce forum!!!!! non?
( devoir repoussé à demain 4 avril....)


Pour l'instant voici mon texte traduit à ma façon :


Si elle était déconcertée, ou si elle était d’une précision superficielle dans le déroulement de son las travail, elle devait par la suite sortir, pour nettoyer la plaque de laiton : « Docteur Robert Fähmel, bureau des calculs statistiques, fermé les après-midis ».Des vapeurs ferroviaires, les mucosités les gaz d'échappement, poussière routière lui ont donné raison à prendre tous les jours , le chiffon de laine et le produit de nettoyage du tiroir , et elle a aimé étendre ce quart d’heure à une demi heure. Là-bas dans la maison de la ruelle 8, on pouvait voir derrière des fenêtres poussiéreuses, les appareils d'imprimerie qui ont imprimé inlassablement des autorisations sur le papier blanc ; elle a senti le tremblement, s'est crue sur un navire en marche ou commençant à se déplacer. Camion, apprentis, religieuses : Vie sur la route, caisses devant des magasins de légumes : Oranges, tomates, choux. Et sur le côté de la maison, avant le magasin des Gretzen, deux apprentis ont suspendu justement au coin du magasin, un sanglier dont le sang foncé s’est égoutté sur l'asphalte. Elle aimait le bruit et la saleté de la rue. Elle pensait à la résiliation; dans n’importe quel magasin, des ouvriers, dans n'importe quel chargement de fumier, dans une arrière-cour, où des câbles électriques, épices ou oignons étaient vendus, où les chefs crasseux avec leurs bretelles pendantes et leurs soucis de changement inclinaient le caractère confidentiel qu'on aurait tout du moins pu rejeter ; où on avait à lutter autour de l'heure à laquelle on passait en attendant chez le dentiste ; où pour les fiançailles d'un collègue l'argent était collecté, l'argent pour ou un livre sur l'amour; où les plaisanteries sales des collègues rappelaient à cela qu'on était resté soi-même pur. Non à cet ordre impeccable, non à ce chef impeccablement poli et impeccablement habillé - Et vous sinistrement ; elle flairait du mépris derrière cette politesse qu'il réservait à chacun avec lequel il avait à faire. Mais avec qui, sauf celui-ci, avait-il déjà à faire ? Autant qu'elle se rappelle, elle ne l'avait jamais vu avec quelqu'un parler - ni même avec son père, son fils ou sa fille. Elle n'avait jamais vu sa mère, celle-ci vivait quelque part dans un sanatorium pour des déséquilibrés, et ce monsieur Schrella, qui se trouvait encore sur la carte rouge sur, ne l'avait jamais exigé. Des heures des consultations ne suffisait à pas Fähmel, des clients qui prenaient rendez-vous par téléphone, elle devait leur demander de s'adresser à lui par écrit

Répondre à masha02

Vous devz etre des champions pour pouvoir traduire un texte aussi long bravo

Répondre à kevaug

coucou tout le monde!
J'aurai besoin d'aide pour la traduction de la derniere phrase de mon texte, qui semble aussi etre la chute, et malheureusement je ne comprends pas du tout le sens... Quelqu'un pourrait il me donner une traduction ? ma phrase est celle ci :
"Damit wir uns erkennen, soll ein bestimmtes Buch auf dem Tisch liegen."
Pour info, si j'ai bien traduit le début du texte, c'est une femme qui raconte comment elle est devenue très intime sur internet ac le garcon rencontré sur un chat, que tous les soirs ils se parlaient, s'envoyaient des emails etc... Et cette phrase arrive juste après le moment ou elle annonce qu'ils décident de se rencontrer dans un café de Munich!

Merci d'avance!

Répondre à charlottend76
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > traduction (allemand >>français)
Aller à :

Il y a 2380 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Liens