problème de traduction anglais français
Dernière réponse : dans Etudes - Travail
bonjour, j'ai un texte d'anglais mais je ne comprends pas ce que veut dire ce passage.. j'en ai néamoins fait une petite traduction
“Doesn’t look as if the old man’s going to cough up”.
“Maybe he thinks four hundred and fifty is enough for one month”, i said.
“he’s never been to new york. He doesn’t know the cost of living here”.
“you shouldn’t have spent it all in one week”
français:
" Ne regarde pas comme si le départ du vieil homme tousser en haut ".
" Peut-être il pense que quatre cent cinquante est assez depuis un mois”, ai-je dit.
“il n'a jamais été à New York. Il ne sait pas le coût de la vie ici”. “tu ne devrais plu penser à tout cela dans une semaine”.
merci d'avance pour l'aide!
mimi
“Doesn’t look as if the old man’s going to cough up”.
“Maybe he thinks four hundred and fifty is enough for one month”, i said.
“he’s never been to new york. He doesn’t know the cost of living here”.
“you shouldn’t have spent it all in one week”
français:
" Ne regarde pas comme si le départ du vieil homme tousser en haut ".
" Peut-être il pense que quatre cent cinquante est assez depuis un mois”, ai-je dit.
“il n'a jamais été à New York. Il ne sait pas le coût de la vie ici”. “tu ne devrais plu penser à tout cela dans une semaine”.
merci d'avance pour l'aide!
mimi
Autres pages sur : probleme traduction anglais francais
Lassé par la pub ? Créez un compte
“Doesn’t look as if the old man’s going to cough up”.
Rien n'indique que le vieux va cracher (de l'argent).
Ou
Il ne semble pas que le vieux compte cracher (de l'argent).
“Maybe he thinks four hundred and fifty is enough for one month”, i said.
"Il est possible qu'il considère que 450 (dollars, euros etc), c'est suffisant pour un mois", dis-je.
“he’s never been to new york. He doesn’t know the cost of living here”.
Il n'a jamais été à NY. Il ne connaît pas le coût de la vie ici.
“you shouldn’t have spent it all in one week”
Tu n'aurais pas dû dépenser tout ça en une semaine (spent, de spend, dépenser..)
Rien n'indique que le vieux va cracher (de l'argent).
Ou
Il ne semble pas que le vieux compte cracher (de l'argent).
“Maybe he thinks four hundred and fifty is enough for one month”, i said.
"Il est possible qu'il considère que 450 (dollars, euros etc), c'est suffisant pour un mois", dis-je.
“he’s never been to new york. He doesn’t know the cost of living here”.
Il n'a jamais été à NY. Il ne connaît pas le coût de la vie ici.
“you shouldn’t have spent it all in one week”
Tu n'aurais pas dû dépenser tout ça en une semaine (spent, de spend, dépenser..)
merci beaucoup, et cette traduction là vous semble-t-elle correcte ?
“Because he’s an old man”, i said. “Mr Womberg is a dignified and respectable old man. He’s a very prominent banker in the town. He couldn’t possibly...”
and then it happened. Suddenly, from nowhere, the idea came.
“Puisqu'il est un vieil homme”, ai-je dit. “M. Womberg est un vieil homme digne et respectable. Il est un banquier très proéminent dans la ville. Il ne pourrait pas peut-être ...” et ensuite il est arrivé. Subitement, de nulle part, l'idée est venue.
merci encore
“Because he’s an old man”, i said. “Mr Womberg is a dignified and respectable old man. He’s a very prominent banker in the town. He couldn’t possibly...”
and then it happened. Suddenly, from nowhere, the idea came.
“Puisqu'il est un vieil homme”, ai-je dit. “M. Womberg est un vieil homme digne et respectable. Il est un banquier très proéminent dans la ville. Il ne pourrait pas peut-être ...” et ensuite il est arrivé. Subitement, de nulle part, l'idée est venue.
merci encore
une dernière petite question!
est ce que mon anglais est correct..
les deux personnages principaux sont Georges, un homme qui porte une robe de chambre verte et un autre narrauteur principal, dont on ne connait pas le nom.
=> both main characters are George, a man who wear a green dressing-gown and a other main narrauteur, of whom one don't know the name.
les deux personnages principaux vivent ensemble, dans un même appartement et dorment aussi dans la même chambre. Cependant leurs deux lits sont séparés par une table "on the table between our beds".
de plus, ils attendent tous deux une lettre de leur père donc nous pouvons supposer qu'il s'agit de deux frères.
=>both main characters live together, in the same flat and also sleep in the same room. However their two beds are separated by a table.
besides, they both wait for a letter of their father therefore we can assume that it is about two brothers.
voilà merci encore
mimi
est ce que mon anglais est correct..
les deux personnages principaux sont Georges, un homme qui porte une robe de chambre verte et un autre narrauteur principal, dont on ne connait pas le nom.
=> both main characters are George, a man who wear a green dressing-gown and a other main narrauteur, of whom one don't know the name.
les deux personnages principaux vivent ensemble, dans un même appartement et dorment aussi dans la même chambre. Cependant leurs deux lits sont séparés par une table "on the table between our beds".
de plus, ils attendent tous deux une lettre de leur père donc nous pouvons supposer qu'il s'agit de deux frères.
=>both main characters live together, in the same flat and also sleep in the same room. However their two beds are separated by a table.
besides, they both wait for a letter of their father therefore we can assume that it is about two brothers.
voilà merci encore
mimi
mimiii a dit :
une dernière petite question!est ce que mon anglais est correct..
les deux personnages principaux sont Georges, un homme qui porte une robe de chambre verte et un autre narrauteur principal, dont on ne connait pas le nom.
=> both main characters are George, a man who wear a green dressing-gown and a other main narrauteur, of whom one don't know the name.
les deux personnages principaux vivent ensemble, dans un même appartement et dorment aussi dans la même chambre. Cependant leurs deux lits sont séparés par une table "on the table between our beds".
de plus, ils attendent tous deux une lettre de leur père donc nous pouvons supposer qu'il s'agit de deux frères.
=>both main characters live together, in the same flat and also sleep in the same room. However their two beds are separated by a table.
besides, they both wait for a letter of their father therefore we can assume that it is about two brothers.
voilà merci encore
mimi
Déjà, je ne comprend pas ta phrase en Français...
Les Deux personages principaux sont GEORGES ?!
es deux personnages principaux sont Georges, un homme qui porte une robe de chambre verte et un autre narrauteur principal, dont on ne connait pas le nom.
=> The two principal characters are George, a man who is wearing a green dressing-gown and the story teller, who we don't know the name of.
les deux personnages principaux vivent ensemble, dans un même appartement et dorment aussi dans la même chambre. Cependant leurs deux lits sont séparés par une table "on the table between our beds".
de plus, ils attendent tous deux une lettre de leur père donc nous pouvons supposer qu'il s'agit de deux frères.
The two main characters live together in the same flat and also sleep in the same room. However their two beds are separated by a table.
Furthermore, they are both waiting for a letter from their father; we can, therefore, assume that they are brothers.
=> The two principal characters are George, a man who is wearing a green dressing-gown and the story teller, who we don't know the name of.
les deux personnages principaux vivent ensemble, dans un même appartement et dorment aussi dans la même chambre. Cependant leurs deux lits sont séparés par une table "on the table between our beds".
de plus, ils attendent tous deux une lettre de leur père donc nous pouvons supposer qu'il s'agit de deux frères.
The two main characters live together in the same flat and also sleep in the same room. However their two beds are separated by a table.
Furthermore, they are both waiting for a letter from their father; we can, therefore, assume that they are brothers.
Lassé par la pub ? Créez un compte
- Contenus similaires :
Tags :
- ForumTraduction d'une notice de l'anglais en francais
- ForumTraduction anglais-français
- ForumTraduction et correction de texte français vers anglais
- ForumBesoin du traduction de lettre de français à l'anglais
- ForumTraduction de film anglais en francais sur windows 7
- ForumTraduction français/anglais
- ForumTraduction anglais francais
- ForumTraduction photoshop anglais/ français
- ForumTraduction dune lettre francais anglais
- ForumTraduction francais-anglais
- Voir plus