Bonjour, Je voulais faire une demande de stage à l'étranger et je voulais savoir si il vous est possible de me corriger mon CV ???
(attention je n'ai pas mis la mise en forme sur ce topic)
Lucie
XXX
XXX
November 24th, 1985
Phone number : (+33) 0.00.00.00.00
Email : XXX
Education
BS in Computer Science (2007-2008)
IUT Bordeaux 1, TALENCE
Undergraduate degree in Computer Science (2007)
IUT Bordeaux 1, TALENCE
A-levels Option Mathematics (2005)
Jean Monnet Grammar School, BLANQUEFORT
Work experience
Systems analyst (From September 2007)
Crealis Ingenierie (Merignac, domaine James Watt)
Analysis and development for Sopra Group’s Services Centre based on Merignac
Listing of the specifications
Creation of reports thanks to iReport and jasperReport
Development of a prototype
Development of modules for various Web applications (J2EE)
Units tests
Systems analyst (July 2007 – September 2007)
Bordeaux Technowest (Merignac, domaine James Watt)
Analysis and development of an firms support’s application
Listing of the specifications from interviews with the Responsible person
Analysis and creation of the database
Development of the application in Web environment
Units tests, production deployment
Undergraduate degree Training (April 2007 – June 2007)
DRIMM (Direction des Ressources Informatiques et Multimedia Mutualisees) (Talence, Universite Bordeaux 1)
Study, improvement and amendment of software (Information software and order software) enabling universities to order paid software
Writing of the functional specifications from interviews with DRIMM’s talkers
Improvement and amendment of software
Units tests, integration tests, production deployment
Significatives projects during the Undergraduate degree (September 2006 – April 2007)
Development of a dynamic marks’ data entry software thanks to a new framework Ajax, Google Web Toolkit or GWT
Installing and study of the API GWT
Choice of one pertinent subject permitting explain the GWT’s assets which convert Java in HTML/Javascript thanks to Java2Javascript compiler
Conception and execution of the application
Units tests, production deployment
Development of a Web site on the subject of the colour (Infographic)
Choice of the colour (the Red)
Use of PhotoShop to create a page pattern
Focus on design
Technical Skills
Computer Languages : C, Pro*C, C++, C#, Visual Basic, Java, VBA
Web : PHP, XHTML, Javascript, CSS, norms W3C, J2EE, GWT
Development tools : Macromedia Dreamweaver, Visual Studio, Eclipse, Emacs
Pictures process :
Database : Macromedia Fireworks, Adobe PhotoShop
Oracle, SQL Server, MySQL
Modeling languages :
Versioning tools : UML, Merise 2
CVS, SVN
Modeling tools :
Reporting tools :
Testing tools : Power AMC, Win’Design
iReport et jasperReport
Test Director, openSTA
Business software : Word, Excel, PowerPoint, Access
Operating systems : Windows XP, Windows Vista, Linux
Languages
Mother tongue : French
Others languages :
English
Understanding Speaking Writing
Listening Reading Spoken interaction Spoken production
Independent user Independent user Independent user Independent user Independent user
Spanish
Understanding Speaking Writing
Listening Reading Spoken interaction Spoken production
Proficient user Proficient user Proficient user Proficient user Proficient user
Miscellaneous
Driving Licence and car
Holder of the AFPS (Attestation de Formation aux Premiers Secours)
Sports :
Basket-ball
Player since 15 years
Coach
Snow-board (since 5 years)
Tennis (during 3 years)
References
Mr XXX
tu sais que c'est pas du tout dans l'esprit d'IDN de faire et refaire son sujet ![]()
surtout quand qqun t'a déjà partiellement aidé!
c'est pas bein ![]()
Message édité par petit-boucan le 13-03-2008 à 16:20:24
Répondre à petit-boucan
hé hé tu te calmes
de toute façon je re posterai mon sujet tant que l'on ne m'aura pas répondu !
Si tu veux une vrai réponse essaye de regarder dans des forums spécialisés sur ce genre de chose. Car un CV anglais change pas mal par rapport à un CV français (pas seulement au niveau de la traduction textuelle) donc je pense que tu trouveras plus d'aide sur ce genre de sites.
+1 Loic m
Pink vas sur un site anglophone, t'auras certainement plus de réponses qu'ici.
Ce que tu demandes est quelque chose de normalisé, où il faut respecter des règles.
Même si tu te démerdes bien en anglais, tu ne peux pas dire si ce qu'il y a dans ton CV convient parfaitement. Et quand tu postules, vaut mieux que tout soit parfait.
Répondre à Fatebreaker
oui bien sûr mais le problème c'est que je ne me débrouille pas très bien en anglais.
Pour ce qui est la structure effectivement je vais la revoir mais là j'aurai besoin d'aide sur la grammaire, le vocabulaire.
Pouvez vous m'aider loic m et Fatebreake r ???
Merci
Perso je suis pas tres fort en anglais :s mais si tu vas sur un forum anglophone tu aura à la fois une correction de grammaire/voc et de structure.
Slt, ton CV est OK, je m'y connais en anglais et ya pas de soucis, il est précis, et bien écrit.
bye
Merci. Mais t'es sûr il n'y a pas de fautes d'orthographe, de grammaire, de vocabulaire ?
Tu vois dans la description de mes jobs et expériences, j'ai l'impression que ma traduction est mauvaise c'est pour cela que je demande conseil.
J'espère que tu me comprends ?
Merci
Oui je comprend ce que tu me dit, et non perso je ne voit rien qui fait ke quelque choses est mal fait ! R.A.S
De rien
Il y a une grande différence entre un texte sans faute et un texte bien tourné. Pour les CV et docs officiels, il faut un texte sans faute et bien tourné.
Quelques fautes:
| Citation : of an firms |
Pas de "an".
| Citation : Undergraduate degree Training |
Es tu sûre de cette traduction ? Ca ne me parait pas correct. (en français ça donne quoi ?)
| Citation : others languages |
Pas de s à other.
Revois ta partie concernant les langue. C'est confus.
Après tout ce qui concerne les termes techniques, je ne peux pas t'aider. Il faut chercher du côté des dictionnaires spécialisés. (l'HARRAP'S est pas mal)
@ Copycat: il ne suffit pas d'être bon pour corriger un CV, il faut connaître les termes techniques. En tout cas j'espère pour toi que tu es meilleur en anglais qu'en français.
Répondre à Fatebreaker
| Citation : Undergraduate degree Training |
Es tu sûre de cette traduction ? Ca ne me parait pas correct. (en français ça donne quoi ?)
Je voulais dire un stage de DUT !
DUT - University Degree of Technology -
Stage de DUT = University Degree of Technology Course
Si c'est -
Undergraduate degree Training = Undergraduate Training Degree
Ton DUT est quoi ?
DUT informatique
et le stage c'était pour dire stage de fin d'études de mon DUT !
merci
Units tests ( sans le S = unit tests )
Pictures process ( sans le S = Picture Process )
Others languages ( sans le S = other languages )
Sports ( sans le S = Sport - Basket-ball ( 15 years )
Player since 15 years
Coach
Snow-board (since 5 years) - Snowboard (5 years)
Tennis (during 3 years) Tennis ( 3 years )
pas besoin de mettre SINCE
pas besoin de mettre le since ?
mais je voulais différencier ce que j'ai fait pdt 3 ans (tennis) et que j'ai arrêté avec ce que je fais actuellement !
Dans se cas mettez les dates
SPORT
Basket-ball ( 19.. - 19.. )
Snowboard ( 19.. - 19.. )
Tennis ( 19.. - 2000 )
DUT informatique
et le stage c'était pour dire stage de fin d'études de mon DUT !
Stage de DUT =
University Degree of Technology Training Course
merci bcp
Il y a 1380 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
