Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Bonjour!!votre attention svpppp je vraiment besoin de votre aide vraim

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

je dois commenter ce poeme en espagnole je suis vraiment etonner pourtant j'ai eu 18 de moyenne et je n'arrive pas c'est etonnant !!!je commencez comme meme a ridegez mais je ne suis pas sur que ce bon .alors j'aimerez qu'une personne vienne a mon secours svppppp merci beaucoup!!!

cuando mi hermana la invito
y yo sali a abrirle la peurta
entro el sol,entraron estrellas
entraron dos trenzas de trigo
y dos ojos interminables.[...]

yo vivia con las aranas
humedecido por el bosque
me conocian los coleopteros
y las abejas tricolores
yo dormia con las perdices
sumergido bajo la menta

entonces entro la guillermina
con dos relampagos azules
que me atravesaron el pelo
y me clavaron como espadas
contra los muros del invierno.[...]

yo tenia catorce anos
y era orgullosamente oscuro
delgado,cenido y fruncido
funeral y ceremonioso:


Lassé par la pub ? Créez un compte

Il existe un bouton "éditer" pour éviter de faire 50000 réponses .
Et si personne ne t'aide c'est soit, comme je te l'ai dit plus haut, que ton titre n'a aucun rapport avec ton problème... soit que personne ne peut t'aider...

Et pas besoin de faire de up toutes les 2 secondes!

Pour tes questions d'espagnol je ne peux pas t'aider, je ne suis pas assez fortiche dans cette langue (et je n'ai pas compris la question lol).


Citation :
quand une personne a 14 ans et etais orguiellesment obscur ,maigre ,ajuste et une froce funéraire et cerenomieuse .on dit que c'est une personne de caractere ou de physique comment ou quoi . aidez moi svp merci bien .

?
Je ne comprends pas trop ce que ça signifie, une "personne orgueilleusement obscure, maigre, juste, et une force funéraire et cérémonieuse"..
C'est une traduction mot-à-mot que tu as faite non?.. parce qu'à vrai dire, ça ne signifie pas grand-chose en français.. :??: 

Apparemment, c'est un ado qui parle (garçon), au passé.

"j'avais 14 ans,
j'étais "orgueilleusement" obscur,
maigre, entouré et "fruncido???"
funéraire et cérémonieux"



C'est vrai que ça ne veut rien dire lol... Mais bon, c'est de la poésie non?..

bas we mais le truc ce que je dois avoir l'explication de cette stroph pour pouvoir le commenter tu voie (personne ne m'a aidez aprament donc je me lance toute seule et la je demande juste de l'explication si tout parceque je n'arrive pas a comprendre et a definir ces adjectifs)

SI je reprends en gros le semblant de traduc à laquelle on est arrivé (toi de ton côté et moi ensuite):

"j'avais 14 ans,
j'étais "orgueilleusement" obscur,
maigre, entouré et "fruncido???"
funéraire et cérémonieux"


"orgueilleusement obscur": ça ne veut pas dire grand chose lol, mais si on réfléchit un peu, c'est un jeune de 14 ans qui est fier d'avoir des idées noires et qui le revendique

maigre, entouré et "fruncido": --> bon là.. no sé!..

"funéraire et cérémonieux": on pourrait dire "morbide" (celui qui aime bien tout ce qui tourne autour de la mort): et "pompeux" càd celui qui aime bien tout ce qui est cérémonial..


Bon, je ne sais pas si ça pourra t'aider, en tout cas faut que tu mettes tout ça en espagnol et là, je m'y connais pas assez en espagnol..
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde