Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

traduction s'il vous plait...

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

bonjour :hello: 

j'ai un exercice en Anglais à faire à partir d'un texte, et je ne comprends pas le texte, et la version google trad est encore moins compréhensible :D 

est-ce qu'un âme charitable Anglophone aurait la bonté de traduire ce texte?

She took her mind dwelling after dwelling she'd been to, relations' homes, her own childhood home, friends. But no. It was bookless.
She thought why? Almost in anguish. Why are Maoris not interested in books? Well, they didn't have a written language
before the white man arrived, maybe that was it. But still it bothered her. And she began to think that it was because a bookless
society didn't stand a show in this modern world, not a damn show. And I live in it, don't I? And my kids.


merci d'avance :jap: 

Autres pages sur : traduction plait

Lassé par la pub ? Créez un compte

Bonjour,
Je ne parle pas anglais (même sous la torture), mais étant amené à lire de l'anglais (scientifique, c'est souvent plus facile), je tente ma chance si ça peut t'aider.

Elle s'était fait cette opinion en allant de maison en maison : chez ses relations, chez ses propres enfants, ses amis. Mais non. Il n'y avait pas de livres. Elle se demandait : pourquoi ? Presque avec anxiété. Pourquoi les Maoris ne s'intéressent-ils pas aux livres ? Bon, ils n'avaient pas de langage écrit avant l'arrivée de l'homme blanc ; peut-être que c'était ça. Mais tout de même, ça la tracassait. Et elle commença à penser que c'était parce qu'un société sans livres ne se donnait pas en spectacle, en mauvais spectacle, à ce monde moderne. Et c'est dans ce dernier que je vis, n'est-ce pas ? Ainsi que mes enfants.

Mais s'il y a d'autres avis, je ne serai pas vexé (je ne garantis pas de n'avoir fait aucun contresens ou autre erreur ; il y a surtout le concept de "stand a show" qui me pose problème)

J'ai quand même creusé pour "stand a show", et je trouve un sens figuré : "avoir une chance". Il faudrait plutôt comprendre :
Elle s'était fait cette opinion en allant de maison en maison : chez ses relations, chez ses propres enfants, ses amis. Mais non. Il n'y avait pas de livres. Elle se demandait : pourquoi ? Presque avec anxiété. Pourquoi les Maoris ne s'intéressent-ils pas aux livres ? Bon, ils n'avaient pas de langage écrit avant l'arrivée de l'homme blanc ; peut-être que c'était ça. Mais tout de même, ça la tracassait. Et elle commença à penser que c'était parce qu'une société sans livres n'avait aucune chance dans ce monde moderne, pas la moindre chance. Et c'est dans celle-ci que je vis, n'est-ce pas ? Ainsi que mes enfants.

Remarque : ce qui la tracasse, qui lui fait de la peine, c'est de se dire que cette société n'a aucune chance ; alors que c'est là qu'elle a choisi de vivre avec ses enfants (et pas dans le monde moderne comme je l'avais d'abord cru !).

pouvez me traduire cette petite blague créole svp :

Sé on boug ka pati la chass. An bwa la i ka vwé on pano maké: Tansyon a zot ni makomé.
Missié ka dit, pa flipé i ni fizi ay.
I ka kontinyé chimen ay, pli ba i ka vwé on pano plit kout' maké: Tansyon a zot ni makomé!
I ka dit, pa flipé i armé.
I ka kontinuyé pli ba anko, i ka vwé on piti piti pano a té la...
I ka béssé pou gadé sa i maké. I ka vwé... Pa débat ou pri!!!!
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde