Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > traduction s'il vous plait...
Mot :    Pseudo :           
 

bonjour :hello:

j'ai un exercice en Anglais à faire à partir d'un texte, et je ne comprends pas le texte, et la version google trad est encore moins compréhensible :D

est-ce qu'un âme charitable Anglophone aurait la bonté de traduire ce texte?

She took her mind dwelling after dwelling she'd been to, relations' homes, her own childhood home, friends. But no. It was bookless.
She thought why? Almost in anguish. Why are Maoris not interested in books? Well, they didn't have a written language
before the white man arrived, maybe that was it. But still it bothered her. And she began to think that it was because a bookless
society didn't stand a show in this modern world, not a damn show. And I live in it, don't I? And my kids.


merci d'avance :jap:


Message édité par antiquark le 08-02-2008 à 10:50:39
------------------------------ [!]WARNING![!]LULZ attitude required after this point.
->Scarface, film préféré de Brigitte Bardot? ("phoque, phoque, phoque...." )
Quark Down cherche deux quarks up pour ménage à trois protonique
Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Bonjour,
Je ne parle pas anglais (même sous la torture), mais étant amené à lire de l'anglais (scientifique, c'est souvent plus facile), je tente ma chance si ça peut t'aider.

 

Elle s'était fait cette opinion en allant de maison en maison : chez ses relations, chez ses propres enfants, ses amis. Mais non. Il n'y avait pas de livres. Elle se demandait : pourquoi ? Presque avec anxiété. Pourquoi les Maoris ne s'intéressent-ils pas aux livres ? Bon, ils n'avaient pas de langage écrit avant l'arrivée de l'homme blanc ; peut-être que c'était ça. Mais tout de même, ça la tracassait. Et elle commença à penser que c'était parce qu'un société sans livres ne se donnait pas en spectacle, en mauvais spectacle, à ce monde moderne. Et c'est dans ce dernier que je vis, n'est-ce pas ? Ainsi que mes enfants.

 

Mais s'il y a d'autres avis, je ne serai pas vexé (je ne garantis pas de n'avoir fait aucun contresens ou autre erreur ; il y a surtout le concept de "stand a show" qui me pose problème)


Message édité par Glublutz le 08-02-2008 à 11:31:34
------------------------------ Le meilleur maître est celui qui apprend à son élève à se passer de lui (devise d'aïkido traditionnel)
Répondre à Glublutz

:o c'est amplement suffisant pour ce que je veux faire :o

merci Bôcou :jap:

------------------------------ [!]WARNING![!]LULZ attitude required after this point.
->Scarface, film préféré de Brigitte Bardot? ("phoque, phoque, phoque...." )
Quark Down cherche deux quarks up pour ménage à trois protonique
Répondre à antiquark

J'ai quand même creusé pour "stand a show", et je trouve un sens figuré : "avoir une chance". Il faudrait plutôt comprendre :
Elle s'était fait cette opinion en allant de maison en maison : chez ses relations, chez ses propres enfants, ses amis. Mais non. Il n'y avait pas de livres. Elle se demandait : pourquoi ? Presque avec anxiété. Pourquoi les Maoris ne s'intéressent-ils pas aux livres ? Bon, ils n'avaient pas de langage écrit avant l'arrivée de l'homme blanc ; peut-être que c'était ça. Mais tout de même, ça la tracassait. Et elle commença à penser que c'était parce qu'une société sans livres n'avait aucune chance dans ce monde moderne, pas la moindre chance. Et c'est dans celle-ci que je vis, n'est-ce pas ? Ainsi que mes enfants.

 

Remarque : ce qui la tracasse, qui lui fait de la peine, c'est de se dire que cette société n'a aucune chance ; alors que c'est là qu'elle a choisi de vivre avec ses enfants (et pas dans le monde moderne comme je l'avais d'abord cru !).


Message édité par Glublutz le 08-02-2008 à 11:48:25
------------------------------ Le meilleur maître est celui qui apprend à son élève à se passer de lui (devise d'aïkido traditionnel)
Répondre à Glublutz

pouvez me traduire cette petite blague créole svp :

Sé on boug ka pati la chass. An bwa la i ka vwé on pano maké: Tansyon a zot ni makomé.
Missié ka dit, pa flipé i ni fizi ay.
I ka kontinyé chimen ay, pli ba i ka vwé on pano plit kout' maké: Tansyon a zot ni makomé!
I ka dit, pa flipé i armé.
I ka kontinuyé pli ba anko, i ka vwé on piti piti pano a té la...
I ka béssé pou gadé sa i maké. I ka vwé... Pa débat ou pri!!!!

Répondre à Anonyme
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > traduction s'il vous plait...
Aller à :

Il y a 260 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens