[Allemand] Traduction
Dernière réponse : dans Etudes - Travail
Bonjour à tous, j'essaie de traduire un texte en allemand pour pouvoir ensuite l'expliquer, mais je le trouve vraiment compliqué.
Pourriez vous m'aider ? C'est la partie qui, pour moi est la plus incomprehensible. Je vous explique un peu :
13. Aout 1961 :
C'est l'histoire d'un pere anti-communiste qui est parti de berlin Est deux jour avant la construction du Mur. Il reste donc la mere (communiste) et son fils (Rolf) . Elle explique a Rolf pourquoi les gens partent de l'est et pourquoi son pere est parti .
La scene se passe le jour de la construction du mur.
Voila ce que j'ai compris
............
Mutter : Frieden ! Kann eine solche Grenze wirklich Frieden schaffen ?
Rolf : Meinst du wirklich, dass der westen Krieg will ? fragt Rolf die Mutter. Das wird dann noch ein Atomkrieg, da gehen sie doch selber drauf.
Mutter : Und Warum reden sie dann immer so ? Warum lassen sie uns nicht in ruhe ? Wieso stören sie unsere Arbeit ?
Rolf muss wieder an den vater denken.
Der vater sagte einmal, diese Art von sozialismus breche den Leuten das Rückgrat. Bertolt Brecht habe mal gesagt, die unbequemsten Mitarbeiter sollten uns die liebsten sein, weil nur sie wirklichen Fortschritt brächten. Der Partei aber seien die bequemsten am liebsten, nämlich die, die keine Fragen stellen, sondern ausführen, was angeordnet wird - und dass es so viele davon gäbe, wäre eine deutsche Krankheit.
Ist die Mutter bequem ? Oder ist sie wirklich mit allem so hundertprozentig einverstanden ?
Mutter : Rolf ! Hab doch Vertrauen zu mir. Glaub mir, ich sage nichts Falsches
Rolf hebt den kopf und sieht der Mutter in Augen.
Rolf : Und Vater ? Darf ich zu ihm kein vertrauen haben ?
Mutter :Nein, sagt die mutter ernst und ohne den blick zu senken. Das hat er durch seine Flucht bewiesen.
Rolf steht auf und geht aus der Küche . Die mutter kommt ihm nach und hält ihn fest.
Mutter :Wohin willst du ?
.............
Ce que j'ai compris :
A partir de : Rolf !
Rolf ne doit pas faire confiance a son pere, car il a fuit l'allemagne de l'est. Par contre, il doit faire confiance a sa mere, qui elle dit la vérité.
Et c'est tout ....
Merci de m'aider a traduire
Pourriez vous m'aider ? C'est la partie qui, pour moi est la plus incomprehensible. Je vous explique un peu :
13. Aout 1961 :
C'est l'histoire d'un pere anti-communiste qui est parti de berlin Est deux jour avant la construction du Mur. Il reste donc la mere (communiste) et son fils (Rolf) . Elle explique a Rolf pourquoi les gens partent de l'est et pourquoi son pere est parti .
La scene se passe le jour de la construction du mur.
Voila ce que j'ai compris
............
Mutter : Frieden ! Kann eine solche Grenze wirklich Frieden schaffen ?
Rolf : Meinst du wirklich, dass der westen Krieg will ? fragt Rolf die Mutter. Das wird dann noch ein Atomkrieg, da gehen sie doch selber drauf.
Mutter : Und Warum reden sie dann immer so ? Warum lassen sie uns nicht in ruhe ? Wieso stören sie unsere Arbeit ?
Rolf muss wieder an den vater denken.
Der vater sagte einmal, diese Art von sozialismus breche den Leuten das Rückgrat. Bertolt Brecht habe mal gesagt, die unbequemsten Mitarbeiter sollten uns die liebsten sein, weil nur sie wirklichen Fortschritt brächten. Der Partei aber seien die bequemsten am liebsten, nämlich die, die keine Fragen stellen, sondern ausführen, was angeordnet wird - und dass es so viele davon gäbe, wäre eine deutsche Krankheit.
Ist die Mutter bequem ? Oder ist sie wirklich mit allem so hundertprozentig einverstanden ?
Mutter : Rolf ! Hab doch Vertrauen zu mir. Glaub mir, ich sage nichts Falsches
Rolf hebt den kopf und sieht der Mutter in Augen.
Rolf : Und Vater ? Darf ich zu ihm kein vertrauen haben ?
Mutter :Nein, sagt die mutter ernst und ohne den blick zu senken. Das hat er durch seine Flucht bewiesen.
Rolf steht auf und geht aus der Küche . Die mutter kommt ihm nach und hält ihn fest.
Mutter :Wohin willst du ?
.............
Ce que j'ai compris :
A partir de : Rolf !
Rolf ne doit pas faire confiance a son pere, car il a fuit l'allemagne de l'est. Par contre, il doit faire confiance a sa mere, qui elle dit la vérité.
Et c'est tout ....
Merci de m'aider a traduire
Autres pages sur : allemand traduction
Lassé par la pub ? Créez un compte
einverstanden se traduit par accord ou donner son accord
source : http://www.dicovia.com/einverstanden-.htm
Mutter : Frieden ! Kann eine solche Grenze wirklich Frieden schaffen ?
Rolf : Meinst du wirklich, dass der westen Krieg will ? fragt Rolf die Mutter. Das wird dann noch ein Atomkrieg, da gehen sie doch selber drauf.
Mutter : Und Warum reden sie dann immer so ? Warum lassen sie uns nicht in ruhe ? Wieso stören sie unsere Arbeit ?
Rolf muss wieder an den vater denken.
Der vater sagte einmal, diese Art von sozialismus breche den Leuten das Rückgrat. Bertolt Brecht habe mal gesagt, die unbequemsten Mitarbeiter sollten uns die liebsten sein, weil nur sie wirklichen Fortschritt brächten. Der Partei aber seien die bequemsten am liebsten, nämlich die, die keine Fragen stellen, sondern ausführen, was angeordnet wird - und dass es so viele davon gäbe, wäre eine deutsche Krankheit.
Ist die Mutter bequem ? Oder ist sie wirklich mit allem so hundertprozentig einverstanden ?
Mutter : Rolf ! Hab doch Vertrauen zu mir. Glaub mir, ich sage nichts Falsches
Rolf hebt den kopf und sieht der Mutter in Augen.
Rolf : Und Vater ? Darf ich zu ihm kein vertrauen haben ?
Mutter :Nein, sagt die mutter ernst und ohne den blick zu senken. Das hat er durch seine Flucht bewiesen.
Rolf steht auf und geht aus der Küche . Die mutter kommt ihm nach und hält ihn fest.
Mutter :Wohin willst du ?
Sa veut dire :
Mère : paix! Peut créer(réussir) une telle frontière, vraiment, la paix ?
Rolf : Penses tu, vraiment que l'ouest veut la guerre ? Si Rolf demande à la mère. Alors, cela devient encore une guerre atomique, pourtant, là ils passent.
Mère : Et Pourquoi alors, ils parlent toujours ainsi ? Pourquoi ils ne nous laissent pas tranquilles ? Pourquoi dérangent ils notre travail ?
Rolf doit penser de nouveau au père. Le père disait une fois, cette sorte(manière) du socialisme rompt aux gens la colonne vertébrale. Bertolt Brecht a donc dit, les collaborateurs les plus incommodes devaient être à nous les plus chers parce que seulement ils apporteraient(amèneraient) le progrès réel. Du parti cependant, en effet, ceux-ci serions plus confortable volontiers, qui ne mettent aucune question, mais accomplissent(exportent) qui est disposé - et qu'il y aurait plusieurs de cela, serait une maladie allemande. Est confortable la mère ? Ou est d'accord elle, vraiment, avec tout si à cent pour cent ?
Mère : Rolf! Ai, pourtant, la confiance en moi. Crois - moi, je ne dis rien le faux(l'inexact)
Rolf lève la tête et voit celui-ci
Rolf : Meinst du wirklich, dass der westen Krieg will ? fragt Rolf die Mutter. Das wird dann noch ein Atomkrieg, da gehen sie doch selber drauf.
Mutter : Und Warum reden sie dann immer so ? Warum lassen sie uns nicht in ruhe ? Wieso stören sie unsere Arbeit ?
Rolf muss wieder an den vater denken.
Der vater sagte einmal, diese Art von sozialismus breche den Leuten das Rückgrat. Bertolt Brecht habe mal gesagt, die unbequemsten Mitarbeiter sollten uns die liebsten sein, weil nur sie wirklichen Fortschritt brächten. Der Partei aber seien die bequemsten am liebsten, nämlich die, die keine Fragen stellen, sondern ausführen, was angeordnet wird - und dass es so viele davon gäbe, wäre eine deutsche Krankheit.
Ist die Mutter bequem ? Oder ist sie wirklich mit allem so hundertprozentig einverstanden ?
Mutter : Rolf ! Hab doch Vertrauen zu mir. Glaub mir, ich sage nichts Falsches
Rolf hebt den kopf und sieht der Mutter in Augen.
Rolf : Und Vater ? Darf ich zu ihm kein vertrauen haben ?
Mutter :Nein, sagt die mutter ernst und ohne den blick zu senken. Das hat er durch seine Flucht bewiesen.
Rolf steht auf und geht aus der Küche . Die mutter kommt ihm nach und hält ihn fest.
Mutter :Wohin willst du ?
Sa veut dire :
Mère : paix! Peut créer(réussir) une telle frontière, vraiment, la paix ?
Rolf : Penses tu, vraiment que l'ouest veut la guerre ? Si Rolf demande à la mère. Alors, cela devient encore une guerre atomique, pourtant, là ils passent.
Mère : Et Pourquoi alors, ils parlent toujours ainsi ? Pourquoi ils ne nous laissent pas tranquilles ? Pourquoi dérangent ils notre travail ?
Rolf doit penser de nouveau au père. Le père disait une fois, cette sorte(manière) du socialisme rompt aux gens la colonne vertébrale. Bertolt Brecht a donc dit, les collaborateurs les plus incommodes devaient être à nous les plus chers parce que seulement ils apporteraient(amèneraient) le progrès réel. Du parti cependant, en effet, ceux-ci serions plus confortable volontiers, qui ne mettent aucune question, mais accomplissent(exportent) qui est disposé - et qu'il y aurait plusieurs de cela, serait une maladie allemande. Est confortable la mère ? Ou est d'accord elle, vraiment, avec tout si à cent pour cent ?
Mère : Rolf! Ai, pourtant, la confiance en moi. Crois - moi, je ne dis rien le faux(l'inexact)
Rolf lève la tête et voit celui-ci
Lassé par la pub ? Créez un compte
- Contenus similaires :
- ForumTraduction français vers l\'allemand
- ForumBesoin d'une traduction du français ver l' allemand
- ForumTraduction francais => allemand
- ForumTraduction français / allemand : "J'ai envie de te voir"
- ForumTraduction allemand français
- ForumTraduction allemand/francais
- Forumtraduction (allemand >>français)
- ForumTraduction allemand svp
- ForumTraduction et expression en allemand.
- Voir plus