Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > [Espagnol] Vérification traduction (2 lignes).

[Espagnol] Vérification traduction (2 lignes).

Forum Etudes / Travail : [Espagnol] Vérification traduction (2 lignes).

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

Bonjour à tous !

J'ai un texte que je dois traduire mais un passage me pose particulièrement problème, le voici.

"Me parecen los dos muy atractivos y llenos de vida. Él está vestido de miliciano, muy sonriente, y ella lo tiene cogido del brazo. Es un chico muy delgado, moreno, de rostro afilado y nariz recta, bastante apuesto."

Et voila ce que j'ai traduit...

"Les deux me semblaient êtres très gai et pleins de vie. Il est habillé d'une tenu de milicien, très souriant, et elle le prend par le bras. Il s'agit d'un garçon très mince, brun, avec un visage aiguisé et le nez droit, assez élégant."

Il est difficile étant donné que si l'on traduit au mot à mot (ce que j'ai le plus évité de faire), il ne veux plus dire grand chose ^^.

Pourriez vous me dire si la traduction est bonne ?

Merci d'avance !:-)

------------------------------ HighScore.fr : la référence en matière de high score.

http://www.highscore.fr
Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Citation :

Les deux me semblaient


" parecen " est au présent donc pareil en français

Citation :

et elle le prend par le bras


et elle , elle le tient par le bras

Citation :

avec un visage aiguisé


visage effilé ( nan ? )

Répondre à Ryukki
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > [Espagnol] Vérification traduction (2 lignes).
Aller à :

Il y a 2504 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens