Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > aide correction anglais
Mot :    Pseudo :           
 

j'aimerai votre aide pour un texte à traduire en anglais, je n'ai pas utilisé de traducteur automatique, mais j'ai l'impression que c'est trop du mot à mot, et qu'il y a pleins de fautes. De plus, j'ai quelques soucis à partir de la moitié du texte, je vous montre, le texte et le début de ma traduction, pourriez vous me corriger, et m'aider pour la suite ?
Merci d'avance


Maintenant quelque chose d'intolérable va arriver, elle ne peut pas l'affronter, il faut l'arrêter à tout prix... Elle est prête à s'humilier, comme autrefois, quand elle courait, perdant tout contrôle d'elle-même, sortait en chemise de nuit sur le palier, descendait quelques marches, s'accrochait, suppliait... "Je t'en prie, Henri, reste avec moi... Juste ce soir... Ne sors pas ce soir, ne me laisse pas..." Aussitôt la porte refermée, elle se rendait compte que ce n'était pas le besoin de l'avoir auprès d'elle - et il ne s'y trompait pas, il le savait - qui la poussait à s'avilir ainsi, à se défigurer : cette solitude, ce silence seraient plutôt apaisants après ces scènes, ces cris; et un bon roman policier qu'elle lirait pelotonnée, au fond de son lit, plus distrayant que ces mornes remarques, cette lourde contrainte - c'était quelque chose qu'elle ne discernerait pas bien, une étrange et sourde terreur... elle courait au téléphone, elle appelait au club, au café... il faut l'atteindre, le rejoindre, le rattraper à tout prix... S'il ne rentre pas tout de suite, quelque chose d'irréparable va arriver...




Now, something unacceptable will be happen, she can't face it, we have to stop him at all costs. She is ready to humiliate herself, like in the past, when she ran, losing all control of herself, went out in nightwear on the landing, went down a few steps, braced herself, supplied... "Please Henri, stay with me... Just tonight... don't go out this evening, don't leave me alone”

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Le problème quand tu écris un texte dans une langue étrangère, vu que tu ne la maîtrise pas totalement, ta traduction paraîtra toujours mauvaise, et pâle, comparé au texte de ta langue. Toutes les figures de style et compagnie, tu les transcriras difficilement.

Le début:

"Something terrible was going to happen.She wouldn't be able to face it. It had to be stopped. Right now(Pas sûr qu'on puisse l'utiliser avec des passés--> Fais une recherche). At all costs. She was used to be humiliated -one more time, or one less, what's the difference?- , and she didn't really care anymore about it: losing her control, [...] supplying Henry...
Henry...

"Henry ! Pleaaase ! Don't leave me aloone ! Don't get out this night, please, I need you !"
As soon as the door was shut, she'd always figured out that she didn't need him at her side - and Henry did know it (Auxiliaire DO+ verbe : oui, ça existe! Du moins en langage parlé; ça a le sens de "Il le savait très bien" )- [...]"

La suite au prochain épisode.

------------------------------ Blob !
Répondre à Fatebreaker

alors, déja, merci beaucoup de bien vouloir m'aider,
J'ai qq questions pour le début ! par exemple pourquoi on dit :

Something terrible was going to happen
et pas
Something terrible is going to happen

parce que c'est quelque chose de terrible VA arriver

Ensuite, vu que c'est une histoire révolue, je croyais qu'on le mettait au prétérit

Enfin, j'ai continuer la suite, le problème c'est que ca donne pas la même chose, je voulai commencer avec "as soon as" mais je ne savais pas quel temps utiliser après, du coup, j'ai tourné la phrase comme ça

" Hardly the door was closed again whan she realized that it didn't need him with her / at her side - and he knew it full well (pour il le savait pertinemment) - that drove her to degrade herself in this way, to disfigure herself : this loneliness, this silence would be rather soothings after this scenes, this cries; and a good detective novel she would read into a ball at the bottom of her bed, ... ( suite au prochain épisode :) )

Répondre à mamzellecrazy

J'ai préféré utiliser le passé, parceque.. je trouve que ça sonne mieux ;D. Mais rien n'empêche l'utilisation du présent, en effet.

Citation :

Ensuite, vu que c'est une histoire révolue, je croyais qu'on le mettait au prétérit


De quelle partie tu parles ?


En ce qui concerne la suite de la traduction, ça ne sonne pas du tout anglais.

- "Hardly the door..."--> Attention à la place des adverbes. "The door was hardly closed". Le "again", à mon avis est inutile.
- "When she realized that it didn't need him with her".Pourquoi utiliser "When" (il faut le supprimer)? Aussi, le ''it'' n'a pas sa place. Pour l'instant ta phrase veut dire: "A peine la porte fermée quand elle se rendit compte que ça n'avait pas besoin de lui avec elle".Remplace le "it" par "she". (She didn't need him with her--> Ca doit certainement se dire, mais "at her side" fait plus "recherché" :p.
- "And he knew it full well"--> Full well ? Première fois que je vois cette expression. Ca ne se dit pas. Si tu veux dire "il le savait pertinemment", tu peux utiliser "it was obvious, he knew it" (c'est évident qu'il le savait)
-le temps de "drive"; si ça a toujours des répercussions dans le présent/passé, qu'est ce que tu dois utiliser :p ?
-l'utilisation de "her" puis de "herself" 3 mots plus loin. Généralement, l'anglais n'aime pas mettre trop de pronoms.
- This/That--> avec un nom singulier. These/Those avec un nom pluriel.
- la phrase de fin: n'essaie pas de retranscrire ton style français en anglais. Il faudrait être quasiment billingue :p !
"Would read into a ball at the bottom of her bed"-->Ca ne veut rien dire.
Le verbe se pelotonner (dans le sens avoir chaud) c'est: "to curl up"
-->"She would read a good detective novel, curled up inside her bed".

Il reste certainement des fautes, j'ai plus les yeux en face des trous :p

------------------------------ Blob !
Répondre à Fatebreaker

lol, merci beaucoup pour toutes ces explications !Je viens de relire toute ma traduction, et je me suis aperçu qu'il serait peut-ètre préférable de mettre tout au prétérit progressif, parce qu'elle était habituée à ...

-le temps de "drive"; si ça a toujours des répercussions dans le présent/passé, qu'est ce que tu dois utiliser :p ?
Du coup, là, le verbe, je l'ai mis comme ça "was driving"

mon texte, donne ça :

the door was hardly closed and she realized that she didn't need him by her side - and he knew it full well (pour il le savait pertinemment) - that was driving her to degrade herself in this way, to disfigure herself : this loneliness, this silence would be rather soothing after these scenes, these cries; and a good detective novel she would read curleed up deep in her bed

Répondre à mamzellecrazy

ah oublié le "il le savait pertinnement "

Répondre à mamzellecrazy

et la suite : ca me donnerait ça :

and a good detective novel she would read curleed up deep in her bed, more entertaining than these sad comments, this heavy constraint - it was something she did not discern well, a strange and deaf terror... she was running to the phone, was calling the club, the coffee... She has to contact him, to catch him at all costs... If he doesn't come back at once, something irreparable is going to happen

Répondre à mamzellecrazy

Une question: tu veux faire la traduction pour le travail, ou pour le "fun" ?
Si c'est pour le fun, je te conseille de commencer par quelque chose de moins difficile, de façon à te mettre au point avec "les bases".

- Pour le temps de drive, c'est to have+PP qu'il faut utiliser. ("ça la rendait dingue": ça a commencé avant, et c'est toujours vrai maintenant)
- to degrade herself in this way--> Le "In" me parait de trop.
-Le "and" qui relie les deux propositions de la première phrase est malvenu. (La porte était à peine fermée ET elle réalisa que...) Il faut traduire "QUE' à la place.
- Quand tu utilises "this blabla...these blablas..."--> Ca me parait bizarre écrit de cette manière. En français, quand tu dis "cette solitude", tu fais référence à la sienne. En anglais, je ne crois pas que le "this" ait cette connotation de "la sienne". Les procédés stylistiques sont différents. Je ne m'y connais pas assez pour te donner l'équivalent en anglais de "cette" dans le sens "sienne". Préfères donc utiliser "her loneliness" (à la limite, tu rajoutes un adjectif pour montrer la particularité de cette solitude.( "her endless loneliness" )
- "catch him"-->"get him'' dans ce cas.
- "something irreparable is going to happen"--> Something would go beyond the point of no return.
- "she would read curleed up deep in her bed, more entertaining"--> More intertaining se réfère au lit.
- Tu as utilisé "by her side": on peut en effet dire soit by ou at her side.

Les temps me choquent. Le mix du présent/passé c'est pas le top.
Si j'étais toi, je mettrais tout au passé.

------------------------------ Blob !
Répondre à Fatebreaker
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > aide correction anglais
Aller à :

Il y a 1383 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens