Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Aide traduction en Anglais... URGENT

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

Bonjour,

Voici une demande assez urgente pour m'aider à traduire un petit texte en Anglais... Il s'agit de ma conclusion.
Mes doutes se situent plus à la fin.

VII – CONCLUSION

My work in the company was not confined to the prospection and the installation of marketing tools. I also developped a strategic decision-making process.

Changing the strategy during this year slowed down the good unforlding of the sales. I couldn’t follow the results of my business trip.
However, personaly, I had the opportunity to highlight my capacities and to find strategic orientations in order to help on this project. I have been integrated quickly in the company, it allowed me to let my doubts known and to be listening.

En français :

VII - CONCLUSION

Ces 11 mois d’alternance m’ont permis d’allier la théorie à la pratique. J’ai pu ainsi établir une stratégie export au sein de X.

Le fait d’avoir changé de stratégie de pénétration de marché au cours de cette année, a ralenti le bon déroulement des ventes et ne me permettra pas de suivre certaines retombées.
Cependant, à titre personnel, j’ai eu l’opportunité de mettre en avant mes compétences et de pouvoir proposer des orientations stratégiques afin de faire évoluer le projet. Le fait d’avoir été bien intégrée chez X m’a permis de faire savoir mes doutes lorsqu’il y en avait et d’être écoutée.

Merci d'avance pour votre aide !

Autres pages sur : aide traduction anglais urgent

Lassé par la pub ? Créez un compte

hemade a dit :
Bonjour,

Voici une demande assez urgente pour m'aider à traduire un petit texte en Anglais... Il s'agit de ma conclusion.
Mes doutes se situent plus à la fin.

VII – CONCLUSION

My work in the company was not confined to the prospection and the installation of marketing tools. I also developped a strategic decision-making process.

Changing the strategy during this year slowed down the good unforlding of the sales. I couldn’t follow the results of my business trip.>>>>pas top comme phrase. Trop lourd et on y perd un peu trop le sens
However, personaly (tu fais du doublement de style. laisse le However et abandonne le personnaly, on a bien ciompris que c'est toi que tu parle), I had the opportunity to highlight my capacitiesskills and to find strategic orientations in order to help on this project. I have been integrated quickly in the company, it allowed me to let my doubts known and to be listening.(to be heard?? plutot)
En français :

VII - CONCLUSION

Ces 11 mois d’alternance m’ont permis d’allier la théorie à la pratique. J’ai pu ainsi établir une stratégie export au sein de X.

Le fait d’avoir changé de stratégie de pénétration de marché au cours de cette année, a ralenti le bon déroulement des ventes et ne me permettra pas de suivre certaines retombées.
Cependant, à titre personnel, j’ai eu l’opportunité de mettre en avant mes compétences et de pouvoir proposer des orientations stratégiques afin de faire évoluer le projet. Le fait d’avoir été bien intégrée chez X m’a permis de faire savoir mes doutes lorsqu’il y en avait et d’être écoutée.

Merci d'avance pour votre aide !



voilà ce que je peux fair epour toi. Maintenant je pense qu'il y aurais encore deux ou trois choses à retouché mais je laisse la main à des personne plus comptétente, je voudrais pas te faire écrir des connerie quand même.

La traduction là fait très "scolaire": ça sent le mot à mot, et les expressions françaises ont été traduites telles quelles. Il n'y a pas beaucoup de fautes, et le vocabulaire est recherché (tu as utilisé un dico ?). Par contre, il me semble que ce ne sont pas toujours les bons mots qui sont employés.

En traduction il faut éviter de faire du mot à mot, seul le sens compte. De plus, les expressions en français sont rarement les mêmes en anglais. (ex: "travailler dans une entreprise", le sens de "travailler pour telle boite" est sous entendu, tu utiliseras donc "to work FOR a company")

De même, les mots en français ont énormément de sens différents. En anglais il y a plus de mots. Exemple: "Reste ici !" (Stay here!); "Il reste 3 euros" (Three euros left/ 3 euros are remaining)

"follow"--> c'est suivre dans le sens de "suivre quelqu'un".
Le sens que tu veux c'est "continuer à être informé".
"Capacities"--> "Skills" est plus adapté
"to be listening" . Non, si tu dis "être écoutée", c'est to be listened. Maintenant, j'ai de gros doute sur l'utilisation de "listen". En français, tu veux dire que ton avis est pris en compte, que tu es considérée. Cherches plus dans cette voie là.
"Personaly"--> Ouais bof, je pense pas que ce soit utile.

Si j'ai le temps cet après midi, je ferai une traduction.
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde