Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Traduction du français vers l'anglais

Dernière réponse : dans Etudes - Travail
Lassé par la pub ? Créez un compte

-apporteur d'affaire ==> peut-être "broker" ? on parle de cette expression ici et ici
-registre du commerce et des sociétés de Paris ==> apparemment, l'équivalent britannique c'est the companies house (http://www.companieshouse.gov.uk/)
-arrêté des comptes ==> tu n'as aucun mot pour reformuler ?
arrêter un compte close an account
arrêter un compte draw up an account
arrêter un compte (Finance) strike the balance on an account

-tacite reconduction ==> tacit renewal
-lettre recommandée ==>certified mail
-avis de reception ==> acknowledgement of receipt
-écheance du titre de validité ==> euh... term of the title of validity ? Le langage est vraiment très spécifique. Est-ce du droit ? de la finance ? ...
-lettre de mise en demeure ==> letter of formal notice

sources :
http://www.wordreference.com/fren/
http://www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/calfed.h... (de l'anglais vers le français seulement, mais ça peut servir pour vérifier)
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/inde...

J'ai dû traduire des textes juridiques pour le boulot la semaine dernière, ces sites, entre autres, m'ont bien aidée.
Je viens de trouver ça, ça peut servir je pense :
http://en.century21.fr/tout_savoir/lexique_immo/
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde