Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

[traduction]texte français en anglais

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

Bonjour,

Je suis actuellement en stage et pour mon dossier, je dois faire un résumé français/anglais. Malheuresement, je suis nul en anglais.

Donc si quelqu'un pouvait m'aider svp pour traduire ou corriger ce que j'ai fait????

Voici les 2 versions (française et anglaise) :

Français :

J’ai été amené à effectuer un stage en entreprise d’une durée de 10 semaines. Mon stage s’est donc déroulé à AD Qualité, entreprise spécialisée dans l’étude et le développement de cartes électroniques pour la vidéo surveillance. J’ai donc été amené à faire l’étude, le développement ainsi que la réalisation d’une carte qui permet la liaison par fibre optique entre une caméra et un poste de surveillance. Dans cette tâche, il m’a fallu prendre connaissance des différents composants mis en œuvre pour le bon fonctionnement du système ainsi que des différents logiciels utilisés qui permettent la réalisation de la carte prototype. Celle-ci sera ensuite intégrée à une carte déjà existante, présente dans des boîtiers réalisés et distribués par l’entreprise AD Qualité. Les différentes étapes, qui m’ont été nécessaires pour l’élaboration du projet, sont expliquées dans ce rapport.

Anglais :

I had to carry out a work experience scheme during ten weeks. My internship set in AD Qualité, specialized company in electronic circuit research and development for surveillance video. I thus made the study, the development as well as the realization of electronic card who enable a fiber optic link between a camera and observation post. In this task, it was necessary me to take note of the various components implemented for good system performance along with various software used who enable prototype card realization. This one will be integrated at an existent card, present in cases manufactured and distributed by AD Qualité company. The various steps, which were necessary for me for the project development, are explained in this report.

Merci d'avance. A bientôt.
Lassé par la pub ? Créez un compte

Salut!

Je veux bien me lancer, mais ça fait 1 mois que j'ai rien traduit! Et je suis plus spécialisé dans la langue des affaires... Je me suis aidé de mon super dico :kaola: 

Citation :
carry out - c'est plus dans le sens de mener (une étude), faire un stage peut se dire "to go on a training"

during ten weeks - tu devrais faire un adj composé "a ten-week training"

Internship - training (course)

specialized company - a company specialized in

realization - c'est trop "moral", utilise plutôt "achievement"

eletronic card who enable - si c'est des cartes, il faut mettre cards, si c'est une carte, il faut mettre enables. Et le who ne marche pas, il vaut mieux mettre that ou un -ing

fiber optic link - optic fiber link

observation post - checkpoint (c'est un poste de contrôle, je ne sais pas si ça te convient)

It was necessary to me - C'est lourd et trop calqué sur le français --> I had to

to take note - to become acquantained with (prendre connaissance de qqch)

(la c'est trop technique pour moi! Je préfère ne pas y toucher :p  )

integrated at - integrated into

realization - creation?

distributed - retailed

which were necessary for me for the project development - that I needed for developing the project



Désolé je n'ai pas trop de temps pour tout peaufiner, je t'ai juste dit les trucs principaux ;) 
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde