Slt!
voila j'ai un devoir d'anglais à rendre et j'aimerais que l'on m'aide à le corriger, merci d'avance pour votre aide...
Can some encounters change someone's life?
In our society it's difficult to live without meet poeple as day after day, just crossing the street which are uasully crowded ( ou packed), we can make an encounter.
In fact, for example, Goerge Clooney, an actor very famous had few months ago made an encounter with the population living in the darfour. He went there, discovered the bad kind of life and the childrens who live being afraid. So he became awaire of the situation and decide to begin a fight, trying to inform the population of the united state and the high organisation which can help the darfour.
So this encounter changes his life as he start to be implicated in very important subject being less a VIP in the hooliwood an more a VIP in a humanity world.
Spiritual encounters can also chnage our life as some poeple gives their life for a religion. In fact, they have met god and since this momenttheir life is no longer the same.
Moreover, every one look the encounter with love and when someone find it he changes as he feels loved. For axample, in the movie HOOligan we can discover a man who used to appartened to a sportive club which fight wiyh other club, risking their life. When he fels in love for a woman he gives up all this as he doesn't want to loose her. Then he find a good job and made a familly. So this encounter change his life.
So an encounter can change a life and with many way...
je sais que c'est pas terrible alors aidez moi svp...
1) En règle générale dans une question on met "any" à la place de "some". Quand c'est "some" qui est utilisé, il y a une nuance. Ca veut dire que la réponse à la question est sans doute positive...
2) "without meeting people every day, just by crossing the street we can make an encounter" (ta relative c'est du blabla)
by crossing : en traversant
3) en anglais l'adjectif vient avant le substentif ---> George Clooney, a very famous actor
4) quelques : a few
... has made a few months ago
5) "Darfour" et pas "the darfour", "to encounter" sans "with"... and discovered how miserable and frightened the children were (child est le singulier, children le pluriel et childrens tu viens de l'inventer)
6)So he became aware ... and decided (on reste dans le passé) ... trying to inform the people in the United States (les noms de pays même en anglais prennent une majuscule) ... high organisation? (sékoissa?)
(Petite pensée personnelle : ça aurait été plus vite si j'avais carrément réécrit le texte)
7) So this encounter changed (on reste dans le passé, bon sang ! :'p) his life, he started to be implicated in a very important subject being less a VIP in Hollywood (pourquoi toujours rajouter des articles ?) and more in a humanity world
8) Spiritual encounters can also change our life, for example some can consacrate their life to religion. ( "some people gives" est de toute façon incorrect "some people" est suivi par un verbe à la 3ème personne du pluriel donc dans ce cas-ci : "some people give" )
9)Moreover, everyone (attaché) ... ~ rien compris à part que après chacun (everyone) ton verbe (look) n'est pas conjugué correctement (ça aurait du être looks) mais j'ai rien compris à ce que tu voulais dire ~
"who used to belong (apartenir si j'ai bien compris... "to + verbe à l'infinitif" donc pas de terminaison en -ed)... which fights (qui se bat donc 3eme personne du singulier donc le verbe au présent simple prend un s à la fin...) which fightS with other clubs (y'en a plusieurs...).
When he felt (fell c'est le prétérit et il ne prend pas de s à la fin ça n'est valable que pour le présent "fall" ) in love with (l'expression c'est "to fall in love with" he gives up all because he doesn't want to loose her. Then he found (passé!) ... and started a family.... changed (passé!)
10) ... in many ways
Bon, je te souhaite du courage pour lire mes remarques, je ne sais pas si j'ai toujours été très claire. Je te conseille de tout lire parce que tu en as besoin.
En tout cas il y a dans ton travail un manque évident de clareté dû au fait que tu as sans doute d'abord travaillé en français et puis retraduit en anglais. Il y a également quelques problèmes de temps (attention à la concordance on ne passe pas du passé au présent comme on le souhaite et c'est valable en français aussi d'ailleurs).
De plus, il me semble que tu cherches à te compliquer la tâche, pas la peine d'utiliser des expressions sophistiquées, l'anglais est une langue beaucoup plus flexible que le français. Essaye de tourner les phrases à ton avantage et ne t'embarque pas dans des syntaxes trop compliquées.
Enfin, tu fais des fautes vraiment très très bêtes, je pense qu'une simple relecture pourrait t'en faire éviter beaucoup.
Si tu n'as pas compris mes explications, dis-le-moi Bonne chance pour la suite
PS : J'ai essayé de rester assez proche du travail que tu avais fait et je ne garantis pas qu'il ne reste pas encore quelques fautes ici ou là. Essaye de paufiner quand même.
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.