Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > traduction allemand

traduction allemand

Forum Etudes / Travail : traduction allemand

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

Coucou tout le monde, voila j'avais un sujet en allemand : Que pensez vous des préjugés sur les femmes. Sont ils justifiés. Voila ma réponse j'aurais voulu savoir si quelqu'un aurait pu corriger mes fautes d'orthographe ! Merci d'avance

Depuis toujours, les idées reçues envers la femme ont fait qu'il a existé et existe encore de nombreux préjugés envers celle-ci et créée une discrimination homme/femme dans la vie de tous les jours.
--> Von jeher haben die gegenüber der Frau eingegangenen Ideen dazu geführt, daß es und noch bestanden hat zahlreiche gegenüber dieser und entstandene Vorurteile gibt eine Diskriminierung Mann/Frau im täglichen Leben.

Au travail, il n'est pas rare qu'un employeur dise que les femmes sont plus souvent en retard, absentes, fatiguées car elles ont dus déposer leur petit à la crèche, leur petit est malade ou n'a pas dormir de la nuit.
-->An der Arbeit ist es nicht selten, daß ein Arbeitgeber sagt, daß die Frauen öfter in Verspätung seien, abwesend, ermüdet, denn sie mußten ihr klein es an der Krippe ablegen, ihr klein es ist krank oder hat, nicht von der Nacht zu schlafen.

Lors de l'embauche, il lui attribuera sur deux postes et face à un homme, plus facilement le poste à temps partiel et à l'homme celui à temps complet. Il considère que ce travail contribuera aux ressources du ménage, qu'elle le choisit pour assurer son indépendance et qu’elle peut à tout moment l’abandonner par rapport aux enfants.
--> Bei der Beschäftigung wird er ihm auf zwei Posten und angesichts eines Mannes zuteilen, leichter der Teilzeitposten und am Menschen vollzeitlicher jener. Er ist der Ansicht, daß diese Arbeit zu den Mitteln des Haushaltes beitragen wird, daß sie es wählt, um ihre Unabhängigkeit zu gewährleisten, und daß sie jederzeit es gegenüber die Kinder aufgeben kann.

A la maison, l'homme considère qu'il est normal que les tâches ménagères reviennent à la femme, elle fera le ménage, la lessive, la vaisselle, le repassage, passera l'aspirateur, fera les courses, la cuisine... Si elle a décidé de travailler, elle devra savoir concilier son métier et travaux domestiques. C'est souvent à elle aussi que revient ma tâche de s'occuper des enfants et de faire leur éducation.
-->Am Haus ist der Mensch der Ansicht, daß es normal ist, daß die Haushaltsaufgaben der Frau obliegen, sie machen den Haushalt, das Waschmittel, das Geschirr, das Abziehen, übergehen den Staubsauger, machen die Wettrennen, die Küche... Wenn sie beschlossen hat zu arbeiten, muß sie ihr Handwerk und Hausarbeiten in Einklang bringen können. Es ist oft an ihr auch, daß meine Aufgabe zurückkommt, sich mit den Kindern zu befassen und ihre Erziehung zu machen.

De nos jours, au travail, le salaire de la femme ne peut plus être considéré comme un complément de salaire mais un salaire à part entière au sein du couple. L'homme comme la femme peut être touché par le chômage et de plus une femme seule, divorcée ou veuve doit pouvoir subvenir à ses besoins.
-->Heute an der Arbeit kann das Gehalt der Frau nicht mehr als eine Gehaltsergänzung angesehen werden, sondern ein eigenständiges Gehalt innerhalb des Paares. Der Mensch, wie die Frau kann durch die Arbeitslosigkeit berührt werden, und außerdem muß nur eine, geschiedene oder verwitwete Frau für seine Bedürfnisse aufkommen können.

En France, les structures d'accueil pour les tout petits sont nombreuses et permettent aux femmes d'être plus disponibles dans leur travail, de plus pratiquement tous les hommes ont la possibilité de demander des congés pour enfants malades. Dans cette perspective, ils doivent être mis sur un même pied d'étale concernant l'emploi (exiger les mêmes perspectives de carrières, les mêmes droits). Il n'y a pas de travail pour les hommes, de travail pour les femmes mais il y a des métiers physiquement plus ou moins accessibles à l'un ou à l'autre. Concernant les tâches ménagères, l'homme est tout aussi capable de les faire, il ne s'agit pas de lui demander de tout faire mais de participer au même titre que la femme participe au revenu du couple.
-->In Frankreich sind die Empfangsstrukturen für das Ganze klein zahlreich und erlauben den Frauen, in ihrer Arbeit verfügbarer zu sein, von praktischer allen Männern haben die Möglichkeit, einen Urlaub für kranke Kinder zu verlangen. In dieser Perspektive müssen sie gleiche von Stillstand geschaffen werden, was die Beschäftigung betrifft (dieselben Karriereperspektiven, dieselben Rechte zu fordern). Es gibt keine Arbeit für die Männer, von Arbeit für die Frauen, aber es gibt Berufe, die physisch mehr oder weniger einem oder dem anderen zugänglich sind. Was die Haushaltsaufgaben betrifft ist der Mensch ebenso fähig, sie zu machen, es handelt sich nicht darum, ihn um alles zu bitten zu machen, aber ebenso wie die Frau teilzunehmen nimmt am Einkommen des Paares teil.

En trente ans, ces préjugés ont bien évolués en faveur des femmes, des mouvements de libération de la femme y sont pour beaucoup. Cependant la journée du 8 mars qui leur est consacrée relate encore une réelle discrimination et montre qu'il existe encore beaucoup à faire.
--> In dreißig Jahren haben sich diese Vorurteile gut zugunsten der Frauen entwickelt, Befreiungsbewegungen der Frau sind dort viel. Jedoch berichtet der Tag vom 8. März, der ihnen gewidmet wird, noch eine wirkliche Diskriminierung und zeigt, daß es noch viel gibt zu machen.

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

haricot29 a écrit :

Coucou tout le monde, voila j'avais un sujet en allemand : Que pensez vous des préjugés sur les femmes. Sont ils justifiés. Voila ma réponse j'aurais voulu savoir si quelqu'un aurait pu corriger mes fautes d'orthographe ! Merci d'avance.



Remarque générale: quand vous avez à écrire une rédaction dans une langue étrangère, rédigez directement dans la langue étrangère. Cela vous évite de faire des phrases trop compliquées en français que vous aurez la plus grande peine à traduire.

Du coup quand j'ai essayé de vous lire en allemand (mes souvenirs d'allemand sont lointains), je n'ai pas compris grand chose et je me suis arrêté très vite :)

Deux remarques de vocabulaire:

Mensch = Humain (donc homme ou femme)
Homme = Mann
Femme = Frau

Enfant = Kind (par klein :)

Répondre à milmot
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > traduction allemand
Aller à :

Il y a 2025 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens