bonjour pourriez vous maider a traduire ce petit extrait car jai un peu du mal...
El senor Presley me tomo(accent sur le o)simpatia en seguida, era un hombre divertido y amigable y al fin y al cabo me llevaba solo cinco o seis anos. Lo del acento era en verdad un capricho, y ademas estaba incapacitado para pronunciar la c de madrid, asi(accent sur le i) que nos quedamos con la de Sevilla.
voici ma traduction
Presley ...... de la sympathie tout de suite, c'etait un homme amusant et aimable et ..... il avait seulement cinq ou six ans de plus que moi. En ce qui concerne l'accent en réalité c' était un caprice, et de plus c'etait impossible de prononcer le c de madrid, ainsi ......................
Meusieu Presley m’apprécia tous de suite, c’étais un homme amusant et amical et pour finir il me pris seul 5 ou 6 ans. Le truc de l’accent était en vérité un caprice, et en plus il était (incapableou handicapé) pour prononcer le C de Madrid comme ça nous somme resté avec celle de Sevilla
Je ne suis pas tous a fais sur pour quelle quetraduction mais je pence que ça dois joué.
@+
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.