bonjour pourriez vous maider a traduire ce petit extrait car jai un peu du mal...
El senor Presley me tomo(accent sur le o)simpatia en seguida, era un hombre divertido y amigable y al fin y al cabo me llevaba solo cinco o seis anos. Lo del acento era en verdad un capricho, y ademas estaba incapacitado para pronunciar la c de madrid, asi(accent sur le i) que nos quedamos con la de Sevilla.
voici ma traduction
Presley ...... de la sympathie tout de suite, c'etait un homme amusant et aimable et ..... il avait seulement cinq ou six ans de plus que moi. En ce qui concerne l'accent en réalité c' était un caprice, et de plus c'etait impossible de prononcer le c de madrid, ainsi ......................
bonjour pourriez vous maider a traduire ce petit extrait car jai un peu du mal...
El senor Presley me tomo(accent sur le o)simpatia en seguida, era un hombre divertido y amigable y al fin y al cabo me llevaba solo cinco o seis anos. Lo del acento era en verdad un capricho, y ademas estaba incapacitado para pronunciar la c de madrid, asi(accent sur le i) que nos quedamos con la de Sevilla.
voici ma traduction
Presley m'apporta de la sympathie tout de suite, c'etait un homme amusant et convivialau bout du compte il avait cinq ou six ans de plus que moi. En ce qui concerne l'accent en réalité c' était un caprice, et de plus il était dans l'incapacité de prononcer le c de Madrid donc nous restions avec celle de Séville[b]
[quote]Merci!
de rien je ne suis vraiment pas sûre là pour le coup, il est bizarre ce texte...
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.