Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Textes d'anglais à propos de Philadelphia (ze movie)

Textes d'anglais à propos de Philadelphia (ze movie)

Forum Etudes / Travail : Textes d'anglais à propos de Philadelphia (ze movie)

TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique. Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Mot :    Pseudo :           
 

Bonjour à tous,

Me voici en face d'un sacré DM d'anglais, où je dois rédiger à foison. Bref, avec mon niveau des plus bas, je ne vous raconte pas la galère ... Si les connaisseurs en cette étrange langue de l'outre-manche pouvaient me filer un coup de main, ça serait très gentil.
Bon par contre, vu le grand nombre de texte, je ne vous demanderais pas de tout corriger, juste de surligner les fautes les plus flagrantes, sinon vous n'en finirez jamais ^^.
PS : Et on ne rigole PAS de mon niveau de naze(gul, hihihi) !

Quelques renseignements à propos de la ville :

Philadelphia was the capital of the United States before Washington. It is the principal metropolis of Pennsylvania, given to William Penn by Charles II. Penn wanted a city utopian, directed by laws less severe than in England, with an atmosphere of peace and freedom. Today, this city receives a lot of immigrants and organizes the Mummers Parade, all the first January.

Définition des deux persos principaux :

Andrew Beckett: He’s the first main character of the movie. Andrew is a young, nice and intelligent lawyer who works at Wyant, Wheeler, but he has AIDS. Due to his disease, his boss fired him. He will sue W,W for employment discrimination, helped by his boyfriend Miguel and his lawyer Joe Miller before die.
Joe Miller: He’s an other lawyer who worked in the same case of Andrew. He is a young father and hates homosexuals, but will help Andrew and will discover that gays are like everybody.

Expliquer le thème du film :


The topic of the film Philadelphia is AIDS, gays and tolerance about those. In 1993, it was the AIDS epidemic, and the big majority of people were prejudiced against this fatal disease. Actually, as AIDS was not yet studied, they found wrong ideas about it, that it could be transmitted by kissing or by shaking hands, for example. Moreover, the gays were discriminated because people believe that only homosexuals transmitted this disease.

Les scènes les plus émouvantes ?

I have naturally found the end the most moving, because Andrew, the main character, the nice lawyer who is liked by everybody, dies. We known all that AIDS could kill him, but not as early. The scene when Joe decides to help Andrew in the library is moving too, because Miller becomes more tolerant and understanding.


Message édité par Grandefolle le 31-12-2006 à 14:00:34
------------------------------ Vous me déprimez.
Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

1er texte :

a. an utopian city : l'adjectif Toujours avant le nom commun
b. every first of January : chaque 1er du mois de janvier (mauvaise interprétation du "tout" français qu'il ne faut pas traduire mot à mot)


2ème texte :

a. "and his lawyer Joe Miller before die." before die ? désolé je comprends pas
b. he is another lawyer. Another s'écrit en un seul mot

3ème texte.
a. tolerance toward those = tolérance vis-à-vis ... (mais je pense pas que toward those soit indispensable dans la phrase, fin c'est toi qui voit)
b. In 1993 during the Aids epidemic, the marjority of people was [puis je comprends plus ce que tu as voulu écrire]
c. Morover, gays were victims of discrimination ... : to discriminate c'est distinguer, discerner et je ne pense pas que c'est ce que tu as voulu dire

4ème texte :
a. ... the most moving part of the film...
b. ... the nice lawyer that everybody likes (difficile de mettre "to like" au passif, il passe mal...)
c We all know that Aids will kill him but not so early (attention à la traduction du "si" français)


Pas sûr d'avoir tout corrigé
Bonne chance pour la suite

Répondre à Angi_86

Wah ! Merci d'avoir corrigé tout ça !

Au fait, pour le "before die", je voulais parler du sujet, "He" (donc Andrew), ce qui pourrait traduire en sorte la phrase par "Il poursuivra en justice W,W aidé par Joe et Miguel avant de mourir", mais je ne sais pas si la place convient ... Je vais donc supprimer ce bout de phrase superflu.

The big majority of people was prejudiced against this fatal disease ==> J'ai voulu écrire "la grande majorité des gens avaient des préjudice envers cette maladie fatale."

À propos de "discrimination" : j'ai regardé dans le dico, ce nom a la même signification en Français qu'en Anglais. Donc je vais le laisser, et te redirai si tu veux ce qu'en pensera ma prof.


Message édité par Grandefolle le 01-01-2007 à 22:05:53
------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

1) Before he dies alors mais avant de mourir peut être traduit par "before dying"

2) Avoir des préjudices envers cette maladie fatale... Je suis désolée même en français j'ai un peu de mal à comprendre :s

3) Oui discrimination a la même signification mais "to discriminate" n'a pas la même traduction. C'est pour ça que j'ai paraphrasé ta phrase en mettant "victims of dicrimination" puisque je suppose que c'est ce que tu voulais dire...

Mais de rien ça me fait plaisir de jeter un coup d'oeil ! :)

Répondre à Angi_86

Dernière petite chose : pour la question de préjudices, je mettrai plustôt "avoir des préjudices envers ceux qui sont contaminés par le SIDA", ce sera beaucoup plus clair.

Je mettrai aussi "before dying", et au début de phrase, plus compréhensible également.

Punaise, ça va pas être crédible, tous mes textes sans fautes ... Merci beaucoup Angi !

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle

1. Before dying en début de phrase c'est une bonne idée
2. tu veux dire avoir des préjugés? Parce que préjudice en anglais (je crois) que c'est un faux ami parce qu'il se traduit par préjugé. Préjudice en français c'est pas du tout la même chose (fin je crois hein je suis pas sûre peut-être que ce mot revêt bien d'autres sens que j'ignore :] )
http://simple.wikipedia.org/wiki/Prejudice
(personnellement je connaissais pas la 1ère signification ... mais je ne vois pas comment dire ça... There is a prejudice of Aids contamination peut-être ... :s)

Mais de rien :)

Répondre à Angi_86

Ah oui ... Je ne suis pas foutue de traduire convenablement en plus, c'est bien sûr le nom "préjugés" dont je voulais parler. Si je confonds anglais et français, je suis mal, très mal ^^

------------------------------ Vous me déprimez.
Répondre à Grandefolle
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > Textes d'anglais à propos de Philadelphia (ze movie)
Aller à :

Il y a 284 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens