Traduction de Chansons ...
Forum Etudes / Travail : Traduction de Chansons ...
TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique.
Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
Bonjour ,
J'ecoute en ce moment une chanson que j'aime beaucoup seulement comme le chanteur et très peu connu il n'y a pas de traduction
Pouvez vous m'aidez juste quand il dit : "Sreaming ! I'll tear out "
Merci d'avance !
I'll tear out : Je déchirerai ?
oui c'est ce que j'ai pensé enfin le truc c'est que ça ne suis pas avec la chanson :
As I fall, and you turn away.
You walk down corridors miles away from heart. As I breathe, as I surrender...
I hear the sound of whispering.
Replace these veins, with these stomach aches! and butterflies that long to tear away.
Screaming, I'll tear out, I'll tear out, I'll tear out your heart.
With the lights out, I hope you never leave my side.
I promise to leave my weapons left by the bedside.
As you stand pressed up on the wall, they march in outfit with lullabies that long to hurt us all.
Now I'm your escape route, but I could be so much more.
With the lights out, I hope you never leave my side.
I promise to leave my weapons left by the bedsie.
This time I wont bleed, if your forsaken me... I'll tear out your heart.
You were there and I was was with you, longing for you.
You broke the locks, I grabbed on to you. Lost in these rooms...
What did I see?
J'ai commencé à traduire
aidez moi un peu pour le reste Svp
Pendant que je tombe, . Et tu tourne loin. . Tu descend les milles couloirs loin du coeur.
Pendant que je respire, pendant que je me rends.
J'entends le bruit des chuchotements. ,
Remplace ces veines, avec ces maux d'estomac,
et les papillons s'eloignent pour ce dechirer au loin ...
Criants ( la suite ) lol
Je souhaite ameliorer mon anglais en traduisant les chansons et comme c'est ma toute première votre aide me serais très precieuse !![[:gooniz:7] [:gooniz:7]](http://img.infos-du-net.com/forum/images/perso/7/gooniz.gif)
Pendant que je tombe, tu te tournes loin (de moi = idée de partir dans une direction loin de quelqu'un) Tu parcours les couloirs à des kilomètres (+/- miles) de mon coeur... et des papillons qui désirent se déchirer...
Criant, je déchirerai... ton coeur
Avec les lumières allumées j'espère que tu ne me quittera jamais.
Je promets de laisser mes armes à côté du lit.
.....
En fait j'ai la flemme... vraiment.
Si tu veux améliorer ton anglais en traduisant, bah traduis! C'est bien gentil de faire la première strophe mais c'est loin d'être la plus dure... En plus, ça se voit que tu utilises des traducteurs pour certains passages, il y a des fautes :') (to long to = un verbe et non un adverbe !)
Et si tu veux améliorer ton anglais, tu devrais commencer par des choses beaucoup plus simples. L'anglais dans les chansons est assez difficile et comprend beaucoup de nuances, d'argot et de fautes !
Ouais mais je veux ma chanson moi
Bonjour j'aimerais savoir de qui est cette chanson sil vou plait
Peut etre est ce un peu tard ??
Luke Pickett ~~ Empty corridors ~~
Il y a 2607 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
