Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

mon exo est juste ?

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

A.when Dally emigrated to L.A six years ago she could barely understand English
=> Quand Dally a emmigré à LA il y a 6 ans, elle pouvait à peine comprendre l'Anglais.

B. It was 1880 and he was off for an adventure ; as he stepped on the boat he noticed her
=> On était en 1880 et il était parti à l'aventure; comme il fit un pas sur le bateau, il la remarqua.

C . She was wearing a long white dress and carrying a suitcase
=> Elle portait une longue robe blanche et une valise.

--------------------------------------------------

il faut traduire en englais :

A.comme je descendais du bateau , je vis mon oncle qui m'attendait
=> As I left the boat, I saw my uncle who was waiting for me.

B. Ce fut en 1967 que mon grand pere debarqua en France.
=> It was 1967 when my grandfather unloaded in France.

C. il m'a souvent raconté qu'il regrettait le soleil de son pays
=> He often told me he was regretting the sun of his country.

--------------------------------------------------

il faut traduire en englais au passif :

A. à Ellis Island , les gens etaient traités comme du bétail (cattle)
=> At Ellis Island, people were treated like cattle.

B. On les examinait pour voir s'ils avaient des maladies conatagieuses
=> We were examining them to see if they had contagious diseases.

C. On dit que les immigrants hispaniques (Hispanic) apportent une nouvelle vitalité
=> It's said that Hispanic immigrants bring a new vitality.

Autres pages sur : exo juste

Lassé par la pub ? Créez un compte

B. It was 1880 and he was off for an adventure ; as he stepped on the boat he noticed her
=> On était en 1880 et il était parti à l'aventure; comme il fit un pas sur le bateau, il la remarqua.


Jdirais plus "c'etais en 1880" plutot que On était

Bonjour,
Je vais essayer de faire court :) :
A.OK pour moi
B."comme il fit un pas sur le bateau" -> je dirais "alors qu'il montait à bord", ca sonne mieux je trouve
C.Cette phrase sonne bizarrement. C'est du à la double utilisation du verbe porter( carry/wear). Ceci dit, le résultat produit un joli zeugma (j'ai mis un peu de temps à retrouver le mot exact ;)  )

A. le "who was" n'est pas nécessaire selon moi
B. J'inverserai la phrase. De plus, le terme unloaded me semble pour le moins inapproprié, est-tu certain(e) de cette traduction? Pour moi, ca donnerai: My granfather arrived in Fr in 1967
C.Pourquoi pas.

A."At ellis island" > ON ellis island, non?
B. Ce n'est pas du passif...
C.J'hesite sur ce "a" avant vitality, je ne sais pas s'il est correct...

Voila, ce sont mes idées, mais n'étant pas professeur d'anglais (ni d'autre chose), ce ne sont que des suggestions...

Have a nice day ;) 

1.C ... alors qu'il embarquait sur le bâteau, il la remarqua


2.C personnellement je n'aurais pas mis de forme continue pour le verbe regretter. ---> He often told me he regretted the sun of his country


3.B : On les examinait ---> le complément d'objet direct 'les' devient le sujet de la phrase au passif. Donc : Ils étaient examinés
C. a new vitality est correct
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde