traduc de phrases en anglais - Etudes / Travail
TomsGuide.com : 700 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique.
Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
 




Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet : traduc de phrases en anglais
 
Profil : IDNaute
Plus d'informations

bonsoir, j'aurais besoin qu'on me corrige mes traductions ! merci beaucoup


1. not only touching them was seen as polluting , even the contact with their shadow was seen as polluting.

Aucune personne ne les touche, ils cont vu comme des personne polluantes, regulierement le contact avec l'ombre est vu comme une pollution.

2.Dalits are denied acess to land.

Les dalits ont nié l'accès au pays.


3.Dalits children are frequently made to sit in the back of the classroom.

les enfants de dalits sont tjours fait pour les places du fond de la classe.

4. Breakfast had to be paid for.

Le petit dejeuner était payer.

5. What remains to be done.

Qu'est ce qu'il reste à faire


Liens sponsorisés


Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

IDNaute sous-marin
Profil : IDNaute
Plus d'informations

1) il n'y a pas que le contact physique qui était considéré comme polluant, même le contact avec leur ombre était vu comme de la pollution (polluting ? j'ai pas de dico anglais sous la main)

"Aucune personne ne les touche, ils cont vu comme des personne polluantes, " : faudra que tu me dises où tu as lu ça dans la phrase originale ; que tu modifies un peu pour rendre la tournure de la phrase française mais, là, tu rajoutes des mots, des significations,...

2) les dalits n'ont pas accès au pays

3) frequently = fréquemment !

4) devait être payé

5)CETTE PHRASE N'EST PAS FRANCAISE ! ! !
Ce qu'il reste à faire ! ! ! !

L'anglais est une langue assez simple mais il ne suffit pas de traduire "mot à mot" ; t'étais tu rendu compte que certaines de tes phrases n'étaient pas françaises ?
Les langues étrangères demandent quand même un minimimum de travail et de réflexion ; c'est sur, la comparaison entre ton travail et un dico est bonne !
Mais on ne peut pas demander à un dico de réfléchir !

"Je sais qu'on n'sait jamais"
Profil : IDNaute
Plus d'informations

2) "à la terre" plutôt qu'au "pays" dans le contexte non ?

3) et "Les enfants Dalits" plutôt que "les enfants de Dalits"

Pas compris le 5) Szdavid ; je pensais que c'était la seule traduction correcte :ange:

IDNaute sous-marin
Profil : IDNaute
Plus d'informations

en fait, elle a traduit ça par une interrogation ("what" ) mais ça n'a pas de sens en français ; la traduction correcte est "ce qu'il reste à faire" ; le "qu'est ce qu'il reste à faire", sans "?" n'est pas français ;-)

"L'innocent qu'on enchaine sera toujours mon frère
Profil : IDNaute
Plus d'informations

oui, d'accord ac szdavid ^^


  FORUM Infos-du-Net » Etudes / Travail » traduc de phrases en anglais

Aller à :
 

Liens