1) il n'y a pas que le contact physique qui était considéré comme polluant, même le contact avec leur ombre était vu comme de la pollution (polluting ? j'ai pas de dico anglais sous la main)
"Aucune personne ne les touche, ils cont vu comme des personne polluantes, " : faudra que tu me dises où tu as lu ça dans la phrase originale ; que tu modifies un peu pour rendre la tournure de la phrase française mais, là, tu rajoutes des mots, des significations,...
2) les dalits n'ont pas accès au pays
3) frequently = fréquemment !
4) devait être payé
5)CETTE PHRASE N'EST PAS FRANCAISE ! ! !
Ce qu'il reste à faire ! ! ! !
L'anglais est une langue assez simple mais il ne suffit pas de traduire "mot à mot" ; t'étais tu rendu compte que certaines de tes phrases n'étaient pas françaises ?
Les langues étrangères demandent quand même un minimimum de travail et de réflexion ; c'est sur, la comparaison entre ton travail et un dico est bonne !
Mais on ne peut pas demander à un dico de réfléchir !
en fait, elle a traduit ça par une interrogation ("what" ) mais ça n'a pas de sens en français ; la traduction correcte est "ce qu'il reste à faire" ; le "qu'est ce qu'il reste à faire", sans "?" n'est pas français ;-)
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.