Voilà ma prof d'allemand m'a demander de rédiger une petite synthèse sur ce qu'on pense des résistants de la Deuxième Guerre Mondiale en faisant allusion au film
Sophie Scholl.
Je voudrais juste qu'une personne qui s'y connait en allemand puisse me dire si je me suis trompé dans la grammaire, syntaxe orthographe, (enfin tout quoi) de ma traduction.
Merci de votre aide et je n'ai pas besoin de commentaire sur le résumé en français.
FRANCAIS :
Les groupes de résistants comme « La rose blanche » dans le film Sophie Scholl représentent un élément clé dans le déroulement de la Deuxième Guerre mondiale. En effet, ils ont mené brillamment une vraie guerre contre le nazisme dans les pays occupés, presque autant que les alliés. Mais ils avaient un gros avantage, ils pouvaient toucher le régime de l’intérieur. Leurs principales missions consistaient en la création de réseaux secrets, la destruction de ponts et de réseaux ferroviaires, l’information les alliés des intentions de l’occupant, tout cela pour déstabiliser le gouvernement. Enfin en sacrifiant leur vie ils ont énormément contribué à la chute du régime nazi et à la fin de la guerre en 1945.
ALLEMAND :
Die Gruppen von widerstandsfähigen als „Die Weiße Rose“ im Film Sophie Scholl, vertreten ein Schlüsselelement im Verlauf des zweiten Weltkrieges. In der Tat haben sie glänzend einen wahren Krieg gegen den Nazismus in den beschäftigten Ländern geführt, fast soviel wie die Verbündeten. Aber sie hatten einen großen Vorteil, sie konnten das Regime des Inneren betreffen. Ihre Hauptaufgaben bestanden in der Schaffung geheimer Netze die Zerstörung von Brücken und von Eisenbahnnetzen, die Information die Verbündeten der Absichten des Inhabers, all das, die Regierung (je n'ai pas trouvé : déstabiliser). Sie schließlich opfern ihr Leben, und haben gewaltig zum Fall des nazistischen Regimes und zum Schluß des Krieges im Jahre 1945 beigetragen.
MERCI ENCORE