Je ne pense pas que le travail consistait à recopier des parties entières...
Je vais quand même tenter de corriger :
Dalits are victims of a strong racist phenonemon. The untouchables have almost no rights in the society. In India they are treated in different ways. This population is considered as polluting, they are not allowed to touch other people. If an untouchable touches a Hindu, the Hindu becomes polluted.
In India those people are under estimated. For example : Upper class men came to the farm of an untouchable. They broke his fences, stole his tractor and beat his wife. The massage was clear he had to stay at the bottom where he belonged. It is very inhuman, Dalits are treated as animals. It is illegal to deprive people of their rights. They are victims of racism and they are forbidden to enter most temples and schools.
It's very important to understand that present problem because that is a cry for dignity and human worth.
What is also awful is that Dalit women are untouchable by day but they are touchable by night.
Another example of what Dalits have to endure : An 18-year-old Dalit (girl ? boy ?) was kindapped and tortured.
Once I met an Indian man, we spoke and I wanted to speak with him about the Dalits but he refused ! He said that there are no untouchables in India. He was very nervous and he left the conversation. I was very disappointed.
Remarques
1) tu n'as pas Du Tout pris en compte les remarques que je t'avais fait la dernière fois et pour preuve : tu continues à :
- Mettre will a la place de "to want" pour dire vouloir. Mets toi bien dans la tête que le verbe will tout seul ça n'existe pas !!!! Lorsque will est accompagné d'un verbe a l'infinitif, il marque le futur !
- Faire un mélange de passé, présent et futur !
- Attention à la compréhension générale du texte !
"I was in the city and I meet a men who is India"
Déjà dans cette phrase la concordance des temps n'est pas bonne! De plus ça ne veut rien dire : Une fois j'étais en ville et je rencontre un homme (mal orthographié!!!! c'est pas men mais man) qui est l'Inde ?
- C'est la 3ème fois que je te le dis, miss :
La 3ème personne du singulier au présent de l'indicatif prend toujours un 's' à la fin en anglais
il prend = he takeS
2) Quand tu mets un superlatif du genre : le plus fort ... en anglais ça se traduit par le verbe + -st en général à la fin de l'adjectif ( à part les adjectifs de plus de trois syllables qui se construisent avec most + adjectif exemple : the most beautiful)
donc le plus fort ce traduit en anglais par : THE strongest
en français comme en anglais tu emplois l'article défini (le, la, les)
3) L'adjectif qualificatif en anglais ne s'accorde pas même si y'en a plusieurs tu ne mets pas de s
exemple : the beautiful flowers = les belles fleurs
beautiful reste invariable
4) Les noms de pays et les adjectifs se rapportant à un pays prennent une majuscule : an Indian man, India ...
5) fautes d'orthographe :
an example : un exemple
a man : un homme
MEN : des hommes
a woman : une femme
WOMEN : des femmes
6) Attention aux faux amis en anglais
Actually ne veut pas dire actuel mais veut dire "en fait"
7) Ce que je trouve assez étonnant dans ton texte c'est que tu employes des expression plutôt difficiles comme : An 18-year-old, des mots de vocabulaires assez compliqués comme fences mais tu fais des fautes vraiment basiques !
Ca se voit que c'est du copié/collé et c'est bien dommage
Courage et merci de lire quand je fais des remarques je ne les fais pas pour moi mais pour toi !