Se connecter avec
S'enregistrer | Connectez-vous

Traduction de 5 lignes Français/Allemand (besion d'aide)

Dernière réponse : dans Etudes - Travail

Voilà ma prof d'allemand ma demandé d'écrire 5 lignes sur mon opinion sur la politique en générale en allemand (biensur). J'ai écrit cela et j'aimerais savoir si ma traduction est bonne. Merci de ne pas donner d'avis sur ce que j'ai écrit mais sur la traduction !!!

Texte en français :

Je pense que la politique est importante, car elle est essentielle pour conserver la démocratie. Pour cela, tout le monde doit voter. Je pense que les personnes qui ne votent pas font une grossière erreur. En effet, si personne n’élisait de représentants nous ne pourrions pas nous exprimer, nous n’aurions pas droit à la parole. Nous devons donc nous intéresser à la politique et y participer.


Traduction en allemand :

Ich denke, daß die Politik wichtig ist, denn sie ist wesentlich, um die Demokratie beizubehalten. Für das muß jeder wählen. Ich denke, daß die Personen, die nicht wählen, einen groben Fehler machen. In der Tat, wenn niemand Vertreter wählte wir uns ausdrücken könnten, hätten wir keinen Anspruch auf das Wort. Wir müssen uns also für die Politik interessieren, und daran teilzunehmen.

ENCORE MERCI ! :) 
Lassé par la pub ? Créez un compte

Citation :
In der Tat, wenn niemand Vertreter wählte wir uns ausdrücken könnten, hätten wir keinen Anspruch auf das Wort.

J'ai l'impression que cette phrase est un peu boiteuse, non ?
Pour le reste, rien ne me choque a priori, mais mes souvenirs d'Allemand sont franchement brumeux, alors si quelqu'un de plus sûr passe par là, ça peut être bien.

J'ai changé quelques truc, est-ce que cela est bon :

Ich denke, dass die Politik wichtig ist, denn sie ist wesentlich, für die Demokratie erhalten. Für das, muss jeder wählen. Ich denke, dass die Personen, dass nicht wählen, einen groben Fehler machen. In der Tat, wenn niemand Vertreter wählte wir uns ausdrücken könnten, hätten wir keinen Anspruch auf das Wort. Wir müssen uns also für die Politik interessieren, und daran teilzunehmen.

Il n'y a pas d'allemand dans le coin ?

Citation :
J'ai changé quelques truc, est-ce que cela est bon

Ben, je ne voudrai pas être pessimiste, mais...
La phrase qui me semblait foireuse n'a pas changé d'un iota.
C'est dommage d'avoir remplacé les "ß" par "ss" (mais ce n'est peut-être qu'un problème de frappe ?).
Et surtout tu as rajouté des fautes :
- Pour une proposition avec un verbe, c'est bien "um... zu" et pas "für"
- C'est bien "die Personen, die nicht wählen" et pas "dass nicht wählen"

Voilà j'ai corrigé la phrase boiteuse et les truc qui allaient pas, çà doit être bon maintenant :

Ich denke, dass die Politik wichtig ist, denn sie ist wesentlich, um die Demokratie erhalten. Für das, muss jeder wählen. Ich glaube, dass die Personen, die nicht wählen, einen groben Fehler machen. In der Tat, wenn niemand Vertreter wählte wir uns ausdrücken könnten. Wir hätten keinen Anspruch auf das Wort. Wir müssen uns also für die Politik interessieren, und daran teilzunehmen.

MERCI !

Je mettrais plutôt :
Ich denke, dass die Politik wichtig ist, denn sie ist wesentlich, um die Demokratie zu erhalten. Dafür muss jeder wählen. Ich glaube, dass die Personen, die nicht wählen, einen groben Fehler machen. In der Tat, wenn niemand Vertreter wählte, könnten wir uns nicht ausdrücken. Wir hätten keinen Anspruch auf das Wort. Wir müssen uns also für die Politik interessieren, und daran teilzunehmen.

Mais je ne garantis pas qu'il ne reste pas de fautes, car encore une fois, mon allemand date un peu. La preuve : j'en suis encore au "ß", je ne savais même pas qu'il y avait une réforme de l'orthographe allemande... (et au passage, je ne sais pas non plus pour le clavier : j'ai copié-collé le tien en me demandant comment tu avais réussi ce coup-là !).
Lassé par la pub ? Créez un compte
Tom's guide dans le monde