correction anglais
Forum Etudes / Travail : correction anglais
nouvelle sur le forum, on m en a bien fait de la pub pour l aide apportee!!
alors moi j ai un dossier a traduire...traduction faite, est que qq un pourrait corriger les fautes que j ai pu (du) faire...
merci bcp!!
WALK-THROUGH OF OUR OFFER (= description de notre proposition ????)
Morning coffee : coffee, orange juice, croissants, pains au chocolat, couques aux raisins, fruits basket
Meeting : we ll assign a assembly room adapted for your group , with the daylight, arrangement according to your wishes, mineral water, mint sweet, pens and notebook. Equipment : flipchart, screen, overhead projector or beamer. For more equipments, please contact us.
Coffee break : coffee, tea, orange juice, fruits basket, biscuits (morning) or petits fours (afternoon)
Light lunch : light menu of 3 services or cold buffet of hors d’oeuvre with desserts buffet. Drinks included : 2 glasses of wine or beer, mineral water and coffee after the lunch.
Gourmet diner : gourmet menu of 3 services or cold buffet of hors d’oeuvre with desserts buffet or cold and hot buffet wit desserts or barbecue buffet. Drinks included : 3 glasses of wine or beer, mineral water and coffee after the lunch.
Accomodation : confort bedroom equipped with bathroom (with hairdryer), phone, TV, minibar, internet connexion (wireless available as well). The bedroom is available at 3.00pm the arrival day until 10.30am the depart day.
INQUIRY OF OPTIONS
We re available to welcome your group when you wish. If you re interested by our offer, please take option without any engagement, sending back that document signed by fax. Sans demande d option, nous ne sommes pas en mesure de garantir nos disponibilites.
I’d like to prendre option, without any engagement for :
* Single * doubles from 00.00.00 to 00.00.00
* Assembly room for * persons
* working room (maximum of 10 persons – 75euros per room per day)
I d like to book the choice before mentioned yes no
Compagny : Name
Date : signature
Please, take cognizance of cancel charges mentionned in the general conditions joined after.
j'ai pas tout a fait compris ce que tu dois faire !
tu dois traduire tout ca ? mais ou est ta traduction ? je la vois pas.
Répondre à canardwc_strikes_back
Je tiens à te signaler que je désaprouve totalement ce genre de demande .. traduire un texte avec un dictionnaire c'est pas compliqué bordel ... Que tu nous dise que tu n'as pas le temps OK mais que tu n'y arrive pas s'il te plait.
Pffff ..
LLewela
Morning coffee : coffee (= café), orange juice(=jus d'orange), croissants, pains au chocolat, couques aux raisins, fruits basket (=panière de fruit)
Meeting : we ll assign a assembly room adapted for your group , with the daylight, arrangement according to your wishes, mineral water, mint sweet, pens and notebook. Equipment : flipchart, screen, overhead projector or beamer. For more equipments, please contact us. (= Réunion : nous vous assignerons une salle d'assemblée adaptée pour votre groupe, arrangement selon vos souhaits (ou désirs), l'eau minérale,bonbon à la menthe, les stylos et le cahier. Équipement : écran, rétroprojecteur. Pour plus d'équipements, svp contactez-nous.
Coffee break : coffee, tea, orange juice, fruits basket, biscuits (morning) or petits fours (afternoon)
(pause café : café, thé, jus d'orange, panière de fruit, buiscuit pour le matin et petit four pour l'après midi)
Light lunch : light menu of 3 services or cold buffet of hors d’oeuvre with desserts buffet. Drinks included : 2 glasses of wine or beer, mineral water and coffee after the lunch.
(Déjeuner léger : menu léger avec 3 plats ou buffet d'hors d'oeuvre froid avec un désert du buffet au choix. boisson inclus : 2 verres de vin ou bière, eau minérale et café après le repas)
Gourmet diner : gourmet menu of 3 services or cold buffet of hors d’oeuvre with desserts buffet or cold and hot buffet wit desserts or barbecue buffet. Drinks included : 3 glasses of wine or beer, mineral water and coffee after the lunch.
(Diner gourmet : menu gourmet avec 3 plats ou un buffet chauf d'hors d'oeuvre avec un dessert du buffet ou buffet froid et chaud avec un dessert ou le buffet barbecue. boissons inclues : 3 verres de vins/bièrres, eau minerale et café à la fin du repas)
Accomodation : confort bedroom equipped with bathroom (with hairdryer), phone, TV, minibar, internet connexion (wireless available as well). The bedroom is available at 3.00pm the arrival day until 10.30am the depart day.
(=Logement : chambre à coucher équipée de la salle de bains (avec le sèche-cheveux), téléphone, TV, minibar, raccordement d'Internet (radio disponible). La chambre à coucher est disponible à 3.00pm le jour d'arrivée jusqu' à 10.30am le jour de départ. )
excusez le malentendu...
je ne demandais pas de traduire de l anglais au francais
je viens de faire le travail inverse (traduction du francais a l anglais), je vous demandais juste de regarder si il y avait des erreurs dans ce que j ai ecrit...
en gros, si c est bien de l anglais!!!
merci
ah dans ce cas .. mes excuses je suis désolé ^^''
Sinon je te rassure dans l'ensemble je trouve que sa correspond bien à une brochure pour hotel
Mais il y a quand même des trucs qui m'irrisent le poil .. :x
desserts buffet je ne sais pas quoi mettre à sa place mais bon .. je trouve que sa fait pas très très anglais preso
hairdryer tu es sur(e) de ton mot ? parceque pour mon dico (et moi ..) sa s'écrit plutot comme sa ^^ hair drier
Llewela
| blan03 a écrit : WALK-THROUGH OF OUR OFFER (= description de notre proposition ????) |
moi j'aurais mis : Our offer's Walk-through
| Citation : Morning coffee : coffee, orange juice, croissants, pains au chocolat, couques aux raisins, fruits basket |
je vois pas ce que tu veux dire par "morning coffee" ==> "café du matin" ?
| Citation : Coffee break : coffee, tea, orange juice, fruits basket, biscuits (morning) or petits fours (afternoon) |
heu, ca se dit vraiment "coffee break", ca fait tres litteral je trouve. Je mettrais plutot "Break".
| Citation : We re available to welcome your group when you wish. If you re interested by our offer, please take option without any engagement, sending back that document signed by fax. Sans demande d option, nous ne sommes pas en mesure de garantir nos disponibilites. |
If you re interested by our offer ==> je trouve cette phrase assez lourde, pourquoi ne pas la tourner a la forme active ? ==> If our offer interests you, ...
sinon le reste m'a l'air bien
Répondre à canardwc_strikes_back
merci de vos réponses...
en effet j'ai fait pas mal de traduction litérales (qd je ne savais pas quoi mettre d'autre!!)
tout juste pour hairdrIIer!!
le "morning coffee"...est traduit de "café du matin"
et "coffee break" de "pause café"...
c'est sur que ça sonne pas très anglais...
je vais rectifier ça ;-)
thank u!!
you're welcome
LLewela
si il s'agit d'une brochure, évite les abréviations du genre you're, we'll écris plutot en entier : you are, we will etc ^^
Fin c'est peut-être un détail mais les abréviations c'est un langage plus familier
je souhaite qu'on me montre comment on procede pour traduire un texte du francais a l'anglais avec babylon
Je travaille sur internet a la maison
je n'arrive pas a traduire avec babylon un texte en francais a l'anglais
Les traducteurs automatiques ne sont pas à utiliser ...
Il faut construire directement en anglais, comme ça, non seulement tu apprendras beaucoup plus, mais en plus tu éviteras de faire des grosses phrases compliqués qui ne se traduisent pas ...
Sinon, essaye sur google translate.
PS:
Cette petite icône te permet d'éditer ton message ! Tu peux ainsi éviter de faire 3 posts d'affilés ... D'ailleur, tu peux l'utiliser dès maintenant, pour supprimer 2 de tes posts, et intégrer leurs contenus dans le 3ième !
Bonne soirée !
Les règles du Forum - À lire absolument
Répondre à RedTux
Il y a 630 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
