Bonjour tout le monde ! J'ai traduit un texte en anglais, mais je butte sur une expression dans cette phrase : "You might not get rained on while returning home".
Alors le truc, c'est que je n'arrive pas à traduire le "get rained on", je trouve pas dans le dico :-o
PS : c'est une traduction pour mon plaisir personnel, c'est pas un devoir lol
bibi09 a écrit :
Bonjour tout le monde ! J'ai traduit un texte en anglais, mais je butte sur une expression dans cette phrase : "You might not get rained on while returning home".
Alors le truc, c'est que je n'arrive pas à traduire le "get rained on", je trouve pas dans le dico :-o
PS : c'est une traduction pour mon plaisir personnel, c'est pas un devoir lol
ça serait pas plutot "You might not get trained on while returning home"
Pour ma part ça donnerait " Vous ne pourriez pas vous entrainer pendant que vous retournez chez vous" C'est approximatif, mais bon to rain ça veut dire pleuvoir et je ne voyais pas trop ce que ça venait faire ici.
Sinon Crok pour te répondre, lui au moins il essaie de faire quelque chose de productif ! Surtout que pour un premier post répondre ça, ça fait vraiment moyen plutôt que de te donner la peine de réfléchir un peu !!!
Peut-être, en fait ce sont les paroles d'une chanson qui est traduite en anglais, et je veux à mon tour la traduire en français Je pense que ça va mieux que "obtenir de la pluie dessus" comme je trouve souvent avec des traducteurs !
En tout cas, merci bien, je pense que je vais adapter comme si c'était "trained". :-D
Sinon, je le fais pour le plaisir, pour un blog, je vais mettre les traductions de paroles d'une chanteuse chinoise, mais comme le chinois c'est pas une langue très pratiquée et l'anglais pose quelques difficultés, je les traduit en français lol
Merci bien encore
bibi09 a écrit :
Peut-être, en fait ce sont les paroles d'une chanson qui est traduite en anglais, et je veux à mon tour la traduire en français Je pense que ça va mieux que "obtenir de la pluie dessus" comme je trouve souvent avec des traducteurs !
En tout cas, merci bien, je pense que je vais adapter comme si c'était "trained". :-D
Sinon, je le fais pour le plaisir, pour un blog, je vais mettre les traductions de paroles d'une chanteuse chinoise, mais comme le chinois c'est pas une langue très pratiquée et l'anglais pose quelques difficultés, je les traduit en français lol
Merci bien encore
bah le chinois est plus pratiquée que le français!
Je pensais à ça en revenant sur le topic, rained équivaut peut être à trempé.... Tu ne seras certainement pas trempé en retournant chez toi??? je sais pas ça sonne mieux lol, après faut voir le contexte de la chanson !
bibi09 a écrit :
Sinon, je le fais pour le plaisir, pour un blog, je vais mettre les traductions de paroles d'une chanteuse chinoise, mais comme le chinois c'est pas une langue très pratiquée et l'anglais pose quelques difficultés, je les traduit en français lol
Merci bien encore
Je ne sais pas si tu connais, mais l'une des plus belles chansons d'amour chinoises, très connue là-bas est 月亮代表我的心 (Yue liang dai biao wo de xin, ou La lune représente mon coeur en français, de Deng Li Jun, alias Teresa Teng) ;-)
Oui, je connais Teresa Teng, c'est magnifique, mais là c'est Love Letter To Myself de ma chanteuse préférée, Faye Wong (qui adore aussi Teresa Teng lol On tourne en rond)
Je crois pas que le coup de parents ce soit bon vu le reste magnifique des paroles ! Je vous met toute la traduction que j'ai fais, vous verrez lol J'ai pas encore pris le temps de trop arranger alors du coup c'est moche ! Mais le fond est très beau
S’il te plait, ne te décourages pas
Il y aura toujours quelqu’un pour t’envier
[Si] tu vises trop haut
Tu ne feras que te rabaisser
Ne t’avoues pas vaincu trop tôt
Il y a tellement de d’éléments intéressants dans ce voyage
Souviens-toi que tes cheveux et ta peau
Célèbrerons ton anniversaire de diamant avec toi
La La La, console-toi
Souviens-toi prudemment de ces choses joyeurses
La La La, aimes-toi
C’est une vérité que j’ai remonté depuis le sol
Écris cette élégante lettre d’amour
Je traite mes propres méditations
Comme mon livre de vérités
[Si] je ne m’aimes pas moi-même
Comment pourrais-je aimer les autres ?
Comment pourrais-je faire du bien à mon amour ?
Cette lettre d’amour de mille livres
Dans les profondeurs de la nuit
Est comme un arbre devant la porte
[Même] si on ne peut en dépendre
You might not get rained on while returning home
S’il te plait ne désespère pas
Je te traiterai comme mon idole
[Si] tu veux un bel amour
Installe d’abord un cabinet de médicine* (!)
Quoique tu fasses
Ne le fais pas pour la gloire
Tu dois être fort jusqu’à la fin
Avant que tu ne penses à l’autre personne
Seulement après avoir rejeté le jouet de ta main
Tu peux dormir tranquillement
Après avoir atteint le sommet de cette abîme profonde
Tu trouves la règle d’or enfouie dans la boue à laquelle tu ne voulais croire**
J’écrirai cette élégante lettre d’amour
Je traite mes propres méditations
Comme mon livre de vérités
[Si] je ne m’aimes pas moi-même
Comment pourrais-je aimer les autres ?
Comment pourrais-je faire du bien à mon amour ?
A cause de moi, cette letter de mille livre
Dans les profondeurs de la nuit
Est comme un arbre devant la porte
[Même] si on ne peut compter dessus
You might not get rained on while returning home
*Note: This line could also be translated as "first install a first aid kit."
**Note: A more accurate translation would be "You find the golden rule in which you're unwilling to believe buried in the mud," but it's rather awkward, so I've opted the less accurate one.
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.