Mot :    Pseudo :           
 

" Le tableau est représenté avec un mur et une porte.La porte est enflammée.On y voit des flammes noirs.Cela peut nous laisser penser que c'est une porte avec l'enfer: une rencontre avec le diable.Dr Richter doit peut-être franchir cette porte pour son rendez-vous avec la mort...peut-être devra-t-il répondre de ses actes.Si les réponses ne conviennent pas au diable,la mort l'emportera..."


quelqu'un pourrait m'aider à traduire ?
merci davance

Liens sponsorisés
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

"The table is represented with a wall and a door. The door is in flames. We sees black flames. That can let to us think that it is a door with the hell: a meeting with the diable.Dr Richter must perhaps cross this door for its go with death... perhaps will have it to answer of its actes.Si the answers are not appropriate for the devil, death will carry it..."

Beaucoup d'aide avec le traducteur et quelques changements de ma part. Je te previens tout de suite, il risque d'y avoir pleins de fautes ! Je ne suis pas très fort en anglais :-P.

Répondre à _ToM_

ouaaa ben tu vois sans ou avec ton aide il restera au meme point !!! tableau=painting oua le honte, si tu sais meme pas cela et bien alors ne l'aide pas... il y a une multitue d'autres fautes... ne recopie pas toutes ces fautes surtout...

Répondre à ludoooo

ludo corrige ses faute alors...:s

Répondre à malou836

Ca veut dire quoi le tableau est représenté, tu veux pas plutot dire le tableau représente?

The painting represents a wall and a door. The door is burning. We see black flames. It allows us to think that it is one of the hell's doors, a meeting with the Devil.
Dr Ritcher may cross this door to face Death. He may have to assume his acts. If his answers are not judged to be the correct ones by the Devil, Death will take him away.

La traduction de Tom n'etait pas si mauvaise que ça, alors garde tes commentaires Ludooo, il a au moins eu le mérite d'essayer d'aider LUI!

Répondre à bridget-jones

Je voulais jsute apporter une petite modification a la traduction de Bridget;
To assume c'est plus supposer ou assumer une mission, pour assumer les conséquences de ses actes on utilisera plutot:
to bear.

Bye
Thomas

Répondre à totoc1001@IDN
Tom's Guide > Forum > Etudes / Travail > anglais
Aller à :

Il y a 883 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.

Attention

Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois.
Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.

Répondre Annuler
Liens