petit soucis en allemand...
Forum Etudes / Travail : petit soucis en allemand...
TomsGuide.com : 800 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique.
Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
bonjour tt le monde !
Alors voila j'ai commencé a faire mes devoirs de la rentrée et j'ai de la traduction de français vers l'allemand a faire...
Quelqu'un pourrait-il me dire laquelle formulation de traduction est la bonne ? merci car je ne sais pas trop où placer mon verbe...
Par exemeple :
1/ Seine Tochter, von der er sehr stolz war, [b]hat lieb ihn.
ou alors :
Seine Tochter, von der er sehr stolz war, lieb ihn [b]hat
Voila ben merci de votre aide !!! :-P
Je ne suis pas une bête en allemand mais la deuxième solution avec le verbe haben a la fin me semble la meilleure
Je ne me défendais pas mal en allemand mais ça commence à dater...
Enfin, pour moi, c'est le contraire. Le verbe est certes à la fin quand c'est une proposition subordonnée, comme dans le "von der er sehr stolz war" (avec "war" à la fin), mais dans une proposition principale, le verbe est toujours en 2ème position. Ici, on a en 1ère position le sujet "Seine Tochter, von der er sehr stolz war", donc le verbe vient juste derrière :
Seine Tochter, von der er sehr stolz war, hat lieb ihn.
Pour simplifier, enlève le "von der er stolz war".
Seine Tochter hat lieb ihn.
Et pas : Seine Tochter lieb ihn hat.
Par contre, ce qui me chagrine, c'est que je ne comprends pas le : sie "hat lieb ihn".
lieb se voudrait-il être le participe passé de lieben ? Il me semblait que c'était plutôt gelebt.
Dans ce cas, ça deviendrait : sie "hat ihn gelebt". Ou bien, si le participe passé est vraiment lieb : sie "hat ihn lieb", mais ça me semble bizarre.
Enfin, j'avoue que là, mes souvenirs commencent à être un peu flous...
Il y a peut-être encore matière à réflexion (et d'ailleurs, j'apprécie que tu fasses partie des gens qui s'y prennent tôt pour qu'on ait le temps de réfléchir, et pas tard le soir la veille de la rentrée !)
Bon courage en tout cas !
Solution 1 car il s'agit de la proposition principale.
pour répondre a Glublutz, j'ai regardé dans mon cours et : haben lieb = aimer tendrement et c'est bien l'expression que je devais traduire...
Voila merci sinon pour ta rep elle m'a été utile ! :-P
Ah oui, je l'ai retrouvé aussi dans mon vieux dico.
Par contre, je crois qu'à ce moment là, le "lieb" est mal placé. C'est : sie "hat ihn lieb", au lieu de : sie "hat lieb ihn", non ?
Il y a 1748 utilisateurs connus et inconnus. Pour voir la liste des connectés connus, cliquez ici.
