bonjour!
1)Pour moi, il ne faut pas concilier la vie professionel avec la vie familial, car je pense qu'il faut souffler et changer d'air parfois,
sinon le risque c'est qu'au bout de plusieur années, la vie proffessionel occupe 100% du temps du pere et la famille va se séparer.
2)le pere devrait se reposer plus car on peut voir que son fils, s'inquiete beaucoup de sa santé, le fils est préocupé, le pere devrait
peut-etre plus profiter de la vie comme le foudrait son fils.Car le pere de Baltasar ne se rend meme pas compte qu'il est fatigué.
merci !!
1) Para mi ("i" avec un accent pas un point), no hay que conciliar la vida profesional con la vida familiar, porque pienso que a veces hay que respirar y cambiar de aire, si no el riesgo es que al final de varios anos, la vida profesional ocupa todo el tiempo del padre y la familia va a separarse.
2) El padre deberia ( "i" avec un accent pour exprimer le conditionnel) descansarse porque podemos ver que su hijo se preocupa mucho de su salud; el hijo esta ("a" avec accent) preocupado. El padre deberia ("i" avec accent) dusfrutar mas ("a" avec accent) de la vide como lo querria ("i" avec accent) su hijo. En efecto, el padre de Baltasar no se da cuenta de que esta ("a" avec accent) cansado.
1) Para mi ("i" avec un accent pas un point), no hay que conciliar la vida profesional con la vida familiar, porque pienso que a veces hay que respirar y cambiar de aire, si no el riesgo es que al final de varios anos, la vida profesional ocupa todo el tiempo del padre y la familia va a separarse.
2) El padre deberia ( "i" avec un accent pour exprimer le conditionnel) descansarse porque podemos ver que su hijo se preocupa mucho de su salud; el hijo esta ("a" avec accent) preocupado. El padre deberia ("i" avec accent) dusfrutar mas ("a" avec accent) de la vide como lo querria ("i" avec accent) su hijo. En efecto, el padre de Baltasar no se da cuenta de que esta ("a" avec accent) cansado.
1) Para mi, no es necesario reconciliar la vida professionel con la vida familiar, ya que pienso que es necesario soplar a veces y cambiar de aire, si no el riesgo es que al cabo de plusieur años, la vida proffessionel ocupa un 100% del tiempo del padre y la familia va a separarse.
2) el padre debería descansarse más ya que se puede ver que sus hijos, inqu mucho de su salud, los hilos préocupé, el padre debería puede -ser más aprovecharse de la vida como lo foudrait sus hijos ya que el padre de Baltasar no se vuelve mismo paso cuenta que está cansado.
Bonjour a tous j'aimerais une traduction du texte en français ci dessous vers l'espagnol car je suis pour ainsi dire, "nul" ^^ j'épers que des expert en la matiére vont pouvoir faire sa pour moi ... merci d'avance les pro
Texte a traduire :
Bonjour ma fille
j'ai bien reçu la carte que tu ma envoyé et ta mère et moi nous nous faisons une joie d'apprendre la bonne et heureuse nouvelle concernant ta rencontre avec " l'amour de
ta vie " et nous sommes impatient tous les deux de pouvoir le rencontrer.
On m'a dit que Paris était une ville romantique: est-ce vrai ?
J'ai toujours pensé emmener ta chere mère là-bas mais le temps a passé si vite que nous ne l'avons pas vu passé. C'est pour cela ma chérie que ta mère et moi nous te
souhaitons de vivre ton bonheur au maximum et de vous montrer l'amour que vous ressentez l'un pour l'autre chaque jour, à chaque instant, c'est pour moi le meilleure
moyen de vivre en couple et de vivre heureux: L'amour d'un homme et comme un carapace , elle te seras chère au jour le jour, c'est elle qui te protégera de la tristesse
. l'amour que vous ressentez l'un pour l'autre vous fera vivre comme si vous étiez seul au monde. L'amour donne des ailes.
Nous espérons que la vie te réserve un avenir plein de bonheur.
Nous t'embrassons très fort:
Maman et Papa.
Fin.
Merci d'avance !!
... j'apprends lentement mais .... j'apprends lentement
Vous allez répondre sur un sujet resté inactif pendant plus de 6 mois. Assurez-vous d'apporter des éléments nouveaux à la discussion avant de poursuivre.